1 Т огда ответил Билдад из Шуаха:
Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
2 – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
3 Р азве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?
4 Е сли твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
5 Н о если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,
6 е сли ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
7 П режнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников
und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.
8 С проси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;
9 в едь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.
10 Н еужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:
11 Р астет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?
"Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?
12 П ока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
13 Т аков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.
So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
14 И х упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.
Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
15 О бопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.
16 Р асцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
17 г руду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.
19 В от вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen."
20 И так не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.
Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,
21 О н наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.
bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
22 В раги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.
Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.