От Луки 1 ~ Lukas 1

picture

1 П оскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий

Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

2 н а основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,

wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

3 т о и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,

habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,

4 ч тобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна

auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.

5 В о время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.

Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.

6 О ба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.

7 Н о у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.

8 О днажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,

9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.

nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.

10 В о время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.

11 З ахарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.

12 К огда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

13 А нгел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.

14 Т вое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.

15 п отому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.

Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

16 М ногих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.

17 О н будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.

Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.

18 З ахария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.

19 А нгел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

20 Н о сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.

21 М ежду тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.

22 К огда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

23 К огда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.

Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.

24 В скоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.

Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:

25 О на говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса

Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

26 К огда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.

zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.

28 А нгел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!

29 М арию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

30 А нгел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.

31 Т ы забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.

Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.

32 О н станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;

33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.

34 Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?

35 А нгел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.

36 В от и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

37 Д ля Бога нет ничего невозможного.

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

38 Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету

Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

39 В скоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's

40 О на вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.

und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.

41 К огда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll

42 и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!

43 Ч ем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?

44 К ак только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

45 Б лаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.

46 М ария ответила: – Душа моя славит Господа,

Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,

47 и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;

48 п отому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;

49 п отому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!

denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.

50 И з поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!

Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.

51 Е го рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,

Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

52 с верг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.

53 О н насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.

54 О н помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам

Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,

55 б ыть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.

wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

56 М ария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя

Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.

57 К огда подошло время, Елисавета родила сына.

Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

58 Е е соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

59 Н а восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.

60 Н о мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.

61 Е й стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

62 О ни стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.

63 З ахария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.

65 В сех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

66 В се, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии

Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.

67 С вятой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:

68 Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!

Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk

69 О н воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,

70 к ак Он издавна обещал через Своих святых пророков,

wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:

71 ч то Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,

72 Т ак Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

73 к лятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

74 и збавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang

75 ж ивя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.

76 И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest

77 в озвестить Его народу спасение через прощение грехов,

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;

78 п о глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,

durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

79 ч тобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!

auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

80 Р ебенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.