1 П оскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 н а основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,
even as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word,
3 т о и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
4 ч тобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна
that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
5 В о время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 О ба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Н о у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 О днажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 В о время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 З ахарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
12 К огда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
And Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 А нгел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Т вое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 п отому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 М ногих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
17 О н будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.
And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him.
18 З ахария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 А нгел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
20 Н о сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 М ежду тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
22 К огда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
23 К огда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
24 В скоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
25 О на говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
26 К огда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 А нгел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.
29 М арию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
30 А нгел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31 Т ы забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 О н станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34 – Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 А нгел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.
And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
36 В от и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
37 Д ля Бога нет ничего невозможного.
For no word from God shall be void of power.
38 – Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 В скоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 О на вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.
and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
41 К огда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
42 и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Ч ем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
44 К ак только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Б лаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
And blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
46 М ария ответила: – Душа моя славит Господа,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 п отому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 п отому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!
For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
50 И з поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!
And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
51 Е го рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,
He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 с верг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
He hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree.
53 О н насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
54 О н помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам
He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
55 б ыть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
56 М ария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 К огда подошло время, Елисавета родила сына.
Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Е е соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
59 Н а восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60 Н о мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Е й стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 О ни стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 З ахария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God.
65 В сех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 В се, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии
And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 С вятой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 – Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!
Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
69 О н воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,
And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
70 к ак Он издавна обещал через Своих святых пророков,
(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
71 ч то Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Т ак Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
73 к лятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
The oath which he spake unto Abraham our father,
74 и збавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
75 ж ивя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
In holiness and righteousness before him all our days.
76 И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,
Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
77 в озвестить Его народу спасение через прощение грехов,
To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
78 п о глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,
Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
79 ч тобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
80 Р ебенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.