1 П онеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 к акто ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на <евангелското> слово,
even as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word,
3 в идя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред <за това>, почтени Теофиле,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
4 з а да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Т е и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9 п о обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
And Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Н о ангелът му рече: Не бой се, Захари, защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 & lt;Той> ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 З ащото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Светия Дух още от зачатието си.
For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
17 Т ой ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him.
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 А нгелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
20 И , ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
25 Т ака ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците <причината да> ме корят.
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град наречен Назарет,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 п ри една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе,.
And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.
29 А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
30 И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Т ой ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 Щ е царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 И ангелът в отговор й рече: Светият Дух ще дойде върху ти, и силата на Всевишния ще те осени; за туй, и светото Онова, Което ще се роди <от тебе>, ще се нарече Божий Син.
And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
36 И , ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестият месец за нея, която се казваше неплодна.
And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
37 З ащото за Бога няма невъзможно нещо.
For no word from God shall be void of power.
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 П рез тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата й; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 И от какво ми е тая <чест>, да дойде при мене майката на моя Господ?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
44 З ащото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
And blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
46 И Мария каза: - Величае душата ми Господа,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 З ащото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.
For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 З ащото Силният извърши за мене велики дела; И свето е Неговото име.
For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
50 И , през родове и родове, Неговата милост. Е върху ония които Му се боят.
And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
51 И звърши силни <дела> със Своята мишца; Разпръсна <ония, които> са горделиви в мислите на сърцето си.
He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 С вали владетели от престолите <им>. И въздигна смирени.
He hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree.
53 Г ладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
54 П омогна на слугата Си Израиля. За да помни <да покаже> Милост.
He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
55 ( Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.
(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60 Н о майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 И <запитаха> баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 И на часа му се отвориха устата, и езикът му се< развърза>, и той проговори и благославяше Бога.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Т огава баща му Захария се изпълни със Светия Дух и пророкува, казвайки:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Б лагословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.
Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
69 И въздигна рог на спасение за нас В дома на слугата Си Давида,
And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
70 ( Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци).
(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
71 И збавление от неприятелите ни и от ръката на всички които ни мразят,
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 З а да покаже милост към бащите ни, И да спомни светия Свой завет,
To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
73 К летвата, с която се закле на баща ни Авраама.
The oath which he spake unto Abraham our father,
74 Д а даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
75 В светост и правда пред Него, през всичките си дни.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 Д а! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
77 З а да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,
To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
78 П оради милосърдието на нашия Бог, С което ще ни посети зора отгоре,
Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
79 З а да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.