1 А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.
And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
2 А Иоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат:
Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
3 Т и ли си оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?
and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
4 И сус в отговор им рече: Идете, съобщете на Иоана това, което чувате и виждате:
And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:
5 С лепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресявани, и на сиромасите се проповядва благовестието.
the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
6 И блажен оня, който не се съблазнява в Мене.
And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
7 И когато те си отиваха, Исус почна да казва на народа за Иоана: Какво излязохте да видите в пустинята? тръстика ли от вятър разлюлявана?
And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
8 Н о какво излязохте да видите? човек в меки <дрехи> ли облечен? Ето, тия, които носят меки дрехи, са в царски дворци.
But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in king's houses.
9 Н о защо излязохте? пророк ли да видите? Да, казвам ви, и повече от пророк.
But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
10 Т ова е онзи, за когото е писано: - "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ти пред Тебе".
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
11 И стина ви казвам: Между родените от жени, не се е въздигнал по-голям от Иоана Кръстителя; обаче, най-малкият в небесното царство, е по-голям от него.
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
12 А от дните на Иоана Кръстителя до сега небесното царство на сила се взема, и които се насилят го грабват.
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
13 З ащото всичките пророци и законът пророкуваха до Иоана;
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 и , ако искате да го приемете, тоя е Илия, който имаше да дойде.
And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come.
15 К ойто има уши да слуша, нека слуша.
He that hath ears to hear, let him hear.
16 А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, седящи по пазарите, които викат на другарите си, казвайки:
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
17 С вирихме ви, и не играхте; ридахме, и не жалеехте.
and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
18 З ащото дойде Иоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
19 Д ойде Човешкият Син, Който яде и пие; и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
20 Т огава почна да укорява градовете, гдето се извършиха повечето от Неговите велики дела, за гдето не се покаяха:
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
21 Г орко ти Хоразине! горко ти, Витсаидо! защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Н о казвам ви, на Тир и Сидон< наказанието> ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас.
But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
23 И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? до ада ще слезеш! защото, ако бяха се извършили в Содом великите дела, които се извършиха в тебе, той би и до днес останал.
And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
24 Н о казвам ви, че в същия ден <наказанието> на содомската земя ще бъде по-леко отколкото на тебе.
But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 В онова време Исус проговори, казвайки: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, за гдето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците.
At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
26 Д а, Отче, защото така Ти се видя угодно.
yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
27 В сичко Ми е предадено от Отца Ми; и, освен Отца, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.
28 Д ойдете при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.
Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
29 В земете Моето иго върху си, и научете се от Мене; защото съм кротък и смирен на сърце; и ще намерите покой на душите си.
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
30 З ащото Моето иго е благо, и Моето бреме е леко.
For my yoke is easy, and my burden is light.