1 Коринтяни 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 О ще, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,

Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,

2 ч рез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил, - освен ако сте напразно повярвали.

by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.

3 З ащото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;

For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;

4 ч е бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;

and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;

5 и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,

and that he appeared to Cephas; then to the twelve;

6 ч е след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;

then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;

7 ч е после се яви на Якова, тогава на всичките апостоли;

then he appeared to James; then to all the apostles;

8 а най-после от всички яви се и на мене, като на някой изверг.

and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.

9 З ащото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека понеже гоних Божията църква,

For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

10 Н о с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях, - не аз, обаче, но Божията благодат, която беше с мене.

But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

11 И тъй, било че аз <се трудих повече>, било че, така проповядваме <и те и аз>, и вие така сте повярвали.

Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.

12 А ко се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?

Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

13 А ко няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;

But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:

14 и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.

and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.

15 П ри това, ние се намираме и лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не се възкресяват;

Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.

16 з ащото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;

For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:

17 и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра, вие сте още в греховете си.

and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.

18 Т огава и тия, които са починали в Христа, са погинали.

Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.

19 А ко само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.

If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.

20 Н о сега Христос е бил възкресен, първият плод на починалите.

But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.

21 П онеже, както чрез човека <дойде> смъртта, така чрез човека <дойде> възкресението на мъртвите.

For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

22 З ащото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.

For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.

23 Н о всеки на своя ред; Христос първият плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови.

But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.

24 Т огава <ще бъде> краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.

Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.

25 З ащото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.

For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.

26 И смъртта, най-последен враг, <и тя> ще бъде унищожена,

The last enemy that shall be abolished is death.

27 з ащото Бог "е покорил всичко под нозете Му". А когато ще е казал, че всичко е <вече> покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),

For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.

28 к огато <казвам>, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.

And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.

29 И наче, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо се и кръщават заради тях?

Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?

30 З ащо и ние се излагаме на бедствия всеки час?

Why do we also stand in jeopardy every hour?

31 Б ратя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.

I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 А ко, по човешки <казано>, съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".

If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.

33 Н е се мамете. "Лошите другари покварят добрите нрави".

Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.

34 О трезнейте към правдата, и не съгрешавайте, защото някои <от вас> не познават Бога. <Това> казвам, за да ви направя да се засрамите.

Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.

35 Н о някой ще рече: Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?

But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?

36 Б езумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.

Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:

37 И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, <каквото> се случи, пшенично или някое друго;

and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;

38 н о Бог му дава тяло каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.

but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.

39 В сяка плът не е еднаква; но друга е <плътта> на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.

All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.

40 И ма и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, а друга на земните.

There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

41 Д руг е блясъкът на слънцето, друг блясъкът на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.

There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.

42 Т ака е и възкресението на мъртвите. <Тялото> се сее в тление, възкръсва в нетление;

So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

43 с ее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;

it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

44 с ее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно <тяло>.

it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

45 Т ака е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам <стана> животворящ дух.

So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.

46 О баче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.

Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.

47 П ървият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.

The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.

48 К акъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.

As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

49 И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.

And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

50 А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.

Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

51 Е то, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,

Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,

52 в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.

in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

53 З ащото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.

For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54 А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".

But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

55 О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?

O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?

56 Ж илото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;

The sting of death is sin; and the power of sin is the law:

57 н о благодарение Богу, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.

but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 З атова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празен.

Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.