Битие 34 ~ Genesis 34

picture

1 А Дина, дъщеря на Лия, която тя беше родила на Якова, излезе да види дъщерите на <онази> земя.

And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

2 А Сихем, син на евееца Емор, местния владетел, като я видя, взе я, лежа с нея и я изнасили.

And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; And he took her, and lay with her, and humbled her.

3 И душата му се привърза за Якововата дъщеря Дина; и обикна момата и говори на момата по сърцето й.

And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.

4 И Сихем говори на баща си Емора, казвайки: Вземи ми тая мома за жена.

And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.

5 А Яков чу, че той осквернил дъщеря му Дина; но понеже синовете му бяха с добитъка му на полето, Яков си замълча до завръщането им.

Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.

6 Т огава Емор, Сихемовият баща, отиде при Якова, за да се разговори с него.

And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.

7 А като чуха за <станалото>, Якововите синове дойдоха от полето; и тия мъже се наскърбиха и много се разгневиха, загдето той сторил безчестие на Израиля, като изнасилил Якововата дъщеря, - нещо, което не трябваше да стане.

And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.

8 И така, Емор се разговаряше с тях, казвайки: Душата на сина ми Сихема се е привързала към дъщеря ви; дайте му я, моля, за жена.

And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.

9 И сродете се с нас; давайте на нас вашите дъщери и взимайте за вас нашите дъщери.

And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.

10 Ж ивейте с нас, и земята е пред вас; настанете се и търгувайте в нея и придобивайте владения в нея.

And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.

11 Т оже и Сихем рече на баща й и на братята й: <Само> да придобия вашето благоволение, каквото ми кажете ще дам.

And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

12 И скайте от мене вено и дарове, колкото желаете, ще дам, според както ми речете; само ми дайте момата за жена.

Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.

13 А Якововите синове отговориха на Сихема и на баща му Емора с лукавство, понеже той беше осквернил сестра им Дина; и говориха им, казвайки:

And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,

14 Н е можем да сторим това, да дадем сестра си на необрязан човек; защото това би било укор за нас.

and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.

15 С амо при това условие ще се съгласим с вас: ако станете вие като нас, като обрязвате всеки от мъжки пол между вас,

Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;

16 т огава ще даваме нашите дъщери вам и ще вземаме вашите дъщери за нас, ще живеем с вас и ще станем един народ.

then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.

17 Н о ако не приемете <условието ни> да се обрежете, тогава ще вземем дъщеря си и ще си отидем.

But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

18 И това, което казаха, бе угодно на Емора и на Еморовия син Сихема.

And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.

19 М омъкът не се забави да направи това, защото много обичаше Якововата дъщеря; и в целия му бащин дом той беше най-почтен.

And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father.

20 Т огава Емор и син му Сихем дойдоха при портата на града си и говориха на градските мъже, казвайки:

And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

21 Т ия човеци са миролюбиви към нас; затова, нека живеят в земята и търгуват в нея; защото, вижте, земята е доволно пространна и за тях. Нека вземаме дъщерите им за жени и да им даваме нашите дъщери.

These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.

22 Т ия човеци се съгласиха да живеят с нас и да бъдем един народ, само с това условие, щото всеки от мъжки пол между нас да се обреже, както те се обрязват.

Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.

23 Д обитъкът им, имотът им и всичките им животни не ще ли станат наши? Само да се съгласим с тях и те ще живеят с нас.

Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.

24 Т огава всичките, които излизаха от портата на града му, послушаха Емора и сина му Сихем; всеки от мъжки пол се обряза, всичките, които излизаха из портата на града му.

And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.

25 А на третия ден, когато бяха в болките си, двама от Якововите синове, Симеон и Левий, братя на Дина, взеха всеки ножа си, нападнаха дързостно града и избиха всички от мъжки пол.

And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.

26 У биха с острото на ножа Емора и сина му Сихем; а Дина взеха из дома на Сихема и си излязоха.

And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.

27 Т огава Якововите синове се спуснаха върху убитите и ограбиха града, понеже бяха осквернили сестра им.

The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.

28 З аграбиха овците им, говедата им, ослите им, каквото имаше в града и по полето и всичкото им богатство;

They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;

29 и откараха в плен всичките им деца и жени и разграбиха всичко що имаше в къщите.

and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.

30 Н о Яков рече на Симеона и Левия: Вие ме смутихте, понеже ме направихте да съм омразен {Еврейски: да воня.} между жителите на тая земя, между ханаанците и ферезейците; и понеже аз имам малко хора, те ще се съберат против мене и ще ме поразят, та ще погина аз и домът ми.

And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.

31 А те казаха: <Трябваше ли> той да постъпи със сестра ни, като с блудница?

And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?