Битие 34 ~ Genesis 34

picture

1 А Дина, дъщеря на Лия, която тя беше родила на Якова, излезе да види дъщерите на <онази> земя.

Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.

2 А Сихем, син на евееца Емор, местния владетел, като я видя, взе я, лежа с нея и я изнасили.

When Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he took her and lay with her by force.

3 И душата му се привърза за Якововата дъщеря Дина; и обикна момата и говори на момата по сърцето й.

He was deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.

4 И Сихем говори на баща си Емора, казвайки: Вземи ми тая мома за жена.

So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young girl for a wife.”

5 А Яков чу, че той осквернил дъщеря му Дина; но понеже синовете му бяха с добитъка му на полето, Яков си замълча до завръщането им.

Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his livestock in the field, so Jacob kept silent until they came in.

6 Т огава Емор, Сихемовият баща, отиде при Якова, за да се разговори с него.

Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.

7 А като чуха за <станалото>, Якововите синове дойдоха от полето; и тия мъже се наскърбиха и много се разгневиха, загдето той сторил безчестие на Израиля, като изнасилил Якововата дъщеря, - нещо, което не трябваше да стане.

Now the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very angry because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing ought not to be done.

8 И така, Емор се разговаряше с тях, казвайки: Душата на сина ми Сихема се е привързала към дъщеря ви; дайте му я, моля, за жена.

But Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter; please give her to him in marriage.

9 И сродете се с нас; давайте на нас вашите дъщери и взимайте за вас нашите дъщери.

Intermarry with us; give your daughters to us and take our daughters for yourselves.

10 Ж ивейте с нас, и земята е пред вас; настанете се и търгувайте в нея и придобивайте владения в нея.

Thus you shall live with us, and the land shall be open before you; live and trade in it and acquire property in it.”

11 Т оже и Сихем рече на баща й и на братята й: <Само> да придобия вашето благоволение, каквото ми кажете ще дам.

Shechem also said to her father and to her brothers, “If I find favor in your sight, then I will give whatever you say to me.

12 И скайте от мене вено и дарове, колкото желаете, ще дам, според както ми речете; само ми дайте момата за жена.

Ask me ever so much bridal payment and gift, and I will give according as you say to me; but give me the girl in marriage.”

13 А Якововите синове отговориха на Сихема и на баща му Емора с лукавство, понеже той беше осквернил сестра им Дина; и говориха им, казвайки:

But Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor with deceit, because he had defiled Dinah their sister.

14 Н е можем да сторим това, да дадем сестра си на необрязан човек; защото това би било укор за нас.

They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.

15 С амо при това условие ще се съгласим с вас: ако станете вие като нас, като обрязвате всеки от мъжки пол между вас,

Only on this condition will we consent to you: if you will become like us, in that every male of you be circumcised,

16 т огава ще даваме нашите дъщери вам и ще вземаме вашите дъщери за нас, ще живеем с вас и ще станем един народ.

then we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves, and we will live with you and become one people.

17 Н о ако не приемете <условието ни> да се обрежете, тогава ще вземем дъщеря си и ще си отидем.

But if you will not listen to us to be circumcised, then we will take our daughter and go.”

18 И това, което казаха, бе угодно на Емора и на Еморовия син Сихема.

Now their words seemed reasonable to Hamor and Shechem, Hamor’s son.

19 М омъкът не се забави да направи това, защото много обичаше Якововата дъщеря; и в целия му бащин дом той беше най-почтен.

The young man did not delay to do the thing, because he was delighted with Jacob’s daughter. Now he was more respected than all the household of his father.

20 Т огава Емор и син му Сихем дойдоха при портата на града си и говориха на градските мъже, казвайки:

So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,

21 Т ия човеци са миролюбиви към нас; затова, нека живеят в земята и търгуват в нея; защото, вижте, земята е доволно пространна и за тях. Нека вземаме дъщерите им за жени и да им даваме нашите дъщери.

“These men are friendly with us; therefore let them live in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters in marriage, and give our daughters to them.

22 Т ия човеци се съгласиха да живеят с нас и да бъдем един народ, само с това условие, щото всеки от мъжки пол между нас да се обреже, както те се обрязват.

Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised.

23 Д обитъкът им, имотът им и всичките им животни не ще ли станат наши? Само да се съгласим с тях и те ще живеят с нас.

Will not their livestock and their property and all their animals be ours? Only let us consent to them, and they will live with us.”

24 Т огава всичките, които излизаха от портата на града му, послушаха Емора и сина му Сихем; всеки от мъжки пол се обряза, всичките, които излизаха из портата на града му.

All who went out of the gate of his city listened to Hamor and to his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.

25 А на третия ден, когато бяха в болките си, двама от Якововите синове, Симеон и Левий, братя на Дина, взеха всеки ножа си, нападнаха дързостно града и избиха всички от мъжки пол.

Now it came about on the third day, when they were in pain, that two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and came upon the city unawares, and killed every male.

26 У биха с острото на ножа Емора и сина му Сихем; а Дина взеха из дома на Сихема и си излязоха.

They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem’s house, and went forth.

27 Т огава Якововите синове се спуснаха върху убитите и ограбиха града, понеже бяха осквернили сестра им.

Jacob’s sons came upon the slain and looted the city, because they had defiled their sister.

28 З аграбиха овците им, говедата им, ослите им, каквото имаше в града и по полето и всичкото им богатство;

They took their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city and that which was in the field;

29 и откараха в плен всичките им деца и жени и разграбиха всичко що имаше в къщите.

and they captured and looted all their wealth and all their little ones and their wives, even all that was in the houses.

30 Н о Яков рече на Симеона и Левия: Вие ме смутихте, понеже ме направихте да съм омразен {Еврейски: да воня.} между жителите на тая земя, между ханаанците и ферезейците; и понеже аз имам малко хора, те ще се съберат против мене и ще ме поразят, та ще погина аз и домът ми.

Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and my men being few in number, they will gather together against me and attack me and I will be destroyed, I and my household.”

31 А те казаха: <Трябваше ли> той да постъпи със сестра ни, като с блудница?

But they said, “Should he treat our sister as a harlot?”