Изход 19 ~ Exodus 19

picture

1 Т ри месеца подир излизането на израилтяните из Египетската земя, на същия ден дойдоха в Синайската пустиня.

In the third month after the sons of Israel had gone out of the land of Egypt, on that very day they came into the wilderness of Sinai.

2 К ато се дигнаха от Рафидим дойдоха в Синайската пустиня и разположиха стан в пустинята, гдето и Израил разпъна шатрите си срещу планината.

When they set out from Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and camped in the wilderness; and there Israel camped in front of the mountain.

3 И като се възкачи Моисей при Бога, Господ го повика от планината и рече: Така да кажеш на Якововия дом и да известиш на потомците на Израиля:

Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob and tell the sons of Israel:

4 В ие видяхте що сторих на египтяните, а как носих вас на орлови крила и доведох ви при Себе Си.

‘ You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to Myself.

5 С ега, прочее, ако наистина ще слушате гласа Ми и ще пазите завета Ми, то повече от всичките племена вие ще бъдете Мое собствено притежание, защото Мой е целият свят;

Now then, if you will indeed obey My voice and keep My covenant, then you shall be My own possession among all the peoples, for all the earth is Mine;

6 и вие още Ми бъдете царство свещеници и свет народ. Тия са думите, които трябва да кажеш на израилтяните.

and you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words that you shall speak to the sons of Israel.”

7 И тъй, Моисей дойде та повика старейшините на людете, и представи пред тях всички тия думи, които Господ му заповяда.

So Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the Lord had commanded him.

8 И всичките люде отговориха едногласно, казвайки: Всичко, което Господ е казал, ще сторим. И Моисей отнесе Господу думите на людете.

All the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do!” And Moses brought back the words of the people to the Lord.

9 Т огава Господ рече на Моисея: Ето, Аз ида при теб в гъст облак, за да чуят людете, когато говоря с тебе и да те вярват вече за винаги. И като каза Моисей Господу думите на людете,

The Lord said to Moses, “Behold, I will come to you in a thick cloud, so that the people may hear when I speak with you and may also believe in you forever.” Then Moses told the words of the people to the Lord.

10 Г оспод рече още на Моисея: Иди при людете, освети ги днес и утре, и нека изперат дрехите си;

The Lord also said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments;

11 и нека бъдат готови за третия ден, защото на третия ден Господ ще слезе на Синайската планина пред очите на всичките люде.

and let them be ready for the third day, for on the third day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.

12 И да поставиш прегради наоколо за людете, и да кажеш: Внимавайте да се не качите на планината, нито да се допрете до полите му: който се допре до планината непременно ще се умъртви;

You shall set bounds for the people all around, saying, ‘ Beware that you do not go up on the mountain or touch the border of it; whoever touches the mountain shall surely be put to death.

13 & lt;обаче> ръка да се не допре до него, но той да се убие с камъни или със стрели, било то животно или човек, <който се допре>, да не остане жив. Когато тръбата дълго тръби, тогава нека се приближат до планината.

No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether beast or man, he shall not live.’ When the ram’s horn sounds a long blast, they shall come up to the mountain.”

14 И тъй, Моисей слезе от планината при людете и освети людете; а те изпраха дрехите си.

So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people, and they washed their garments.

15 И рече на людете: Бъдете готови за третия ден; не се приближавайте при жена.

He said to the people, “Be ready for the third day; do not go near a woman.”

16 А сутринта на третия ден имаше гръмове и светкавици, и гъст облак на планината, и много силен тръбен глас; и всичките люде, които бяха в стана, потрепераха.

So it came about on the third day, when it was morning, that there were thunder and lightning flashes and a thick cloud upon the mountain and a very loud trumpet sound, so that all the people who were in the camp trembled.

17 Т огава Моисей изведе людете из стана, за да посрещнат Бога; и застанаха под планината.

And Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain. The Lord Visits Sinai

18 А Синайската планина беше цяла в дим, защото Господ слезе в огън на нея; и димът и се дигаше, като дим от пещ, и цялата планина се тресеше силно.

Now Mount Sinai was all in smoke because the Lord descended upon it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked violently.

19 И когато тръбният глас се усилваше Моисей говори, и Бог му отговори с глас.

When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and God answered him with thunder.

20 И Господ слезе на върха на Синайската планина. И Господ повика Моисея до върха на планината; и Моисей се възкачи.

The Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain; and the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.

21 Т огава рече Господ на Моисея: Слез, заръчай на людете да се не спуснат към Господа, за да гледат и паднат мнозина от тях.

Then the Lord spoke to Moses, “Go down, warn the people, so that they do not break through to the Lord to gaze, and many of them perish.

22 Т ака и свещениците, които се приближават при Господа, нека се осветят, за да не нападне Господ на тях.

Also let the priests who come near to the Lord consecrate themselves, or else the Lord will break out against them.”

23 А Моисей рече Господу: Людете не могат да се възкачат на Синайската планина, защото Ти си ни заповядал, казвайки: Постави прегради около планината и освети я.

Moses said to the Lord, “The people cannot come up to Mount Sinai, for You warned us, saying, ‘ Set bounds about the mountain and consecrate it.’”

24 Н о Господ му каза: Иди, слез, <после> да се качиш, ти и Аарон с тебе; а свещениците и людете да се не спускат и да се не качват към Господа, за да не нападне Той на тях.

Then the Lord said to him, “ Go down and come up again, you and Aaron with you; but do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, or He will break forth upon them.”

25 М оисей, прочее, слезе при людете и им каза това.

So Moses went down to the people and told them.