1 Т огава Самуил взе съда с миро та го изля на главата му, целуна го и каза: Не помаза ли те Господ за княз над наследството Си?
Then Samuel took the flask of oil, poured it on his head, kissed him and said, “Has not the Lord anointed you a ruler over His inheritance?
2 К ато си заминеш днес от мене, ще намериш двама човека близо при Рахилиния гроб, във Вениаминовата земя у Селса; и те ще ти рекат: Намериха се ослиците, които ти отиде да търсиш; и, ето, баща ти престана да се грижи за ослиците, та много скърби за вас, като казва: Какво да правя за сина си?
When you go from me today, then you will find two men close to Rachel’s tomb in the territory of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, ‘ The donkeys which you went to look for have been found. Now behold, your father has ceased to be concerned about the donkeys and is anxious for you, saying, “What shall I do about my son?”’
3 И като идеш по-нататък, от там ще дойдеш до дъба на Тавор, и там ще те посрещнат трима човека, които отиват към Бога във Ветил, от които един носи три ярета, а друг носи три хляба, а друг носи мех с вино;
Then you will go on further from there, and you will come as far as the oak of Tabor, and there three men going up to God at Bethel will meet you, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a jug of wine;
4 и те ще те поздравят и ще ти дадат два хляба, които да приемеш от ръцете им.
and they will greet you and give you two loaves of bread, which you will accept from their hand.
5 П осле ще стигнеш до Божия хълм, гдето е филистимският гарнизон; и като стигнеш там, в града, ще срещнеш дружина пророци, слизащи от високото място, предшествувани от псалтир, тъпанче, свирка и китара, и те пророкуващи.
Afterward you will come to the hill of God where the Philistine garrison is; and it shall be as soon as you have come there to the city, that you will meet a group of prophets coming down from the high place with harp, tambourine, flute, and a lyre before them, and they will be prophesying.
6 Т огава ще дойде Господният Дух върху тебе, та ще пророкуваш заедно с тях, и ще се промениш в друг човек.
Then the Spirit of the Lord will come upon you mightily, and you shall prophesy with them and be changed into another man.
7 А когато тия знамения дойдат на тебе, прави каквото случаят позволява; защото Бог е с тебе.
It shall be when these signs come to you, do for yourself what the occasion requires, for God is with you.
8 П осле слез ти пред мене в Галгал; и, ето, аз ще сляза при тебе, за да принеса всеизгаряния и да пожертвувам примирителни жертви; чакай седем дена, докато дойда при тебе и ти кажа що да сториш.
And you shall go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to you to offer burnt offerings and sacrifice peace offerings. You shall wait seven days until I come to you and show you what you should do.”
9 И когато обърна гърба си да си замине от Самуила, Бог му даде друго сърце; и всички ония знамения се сбъднаха в същия ден.
Then it happened when he turned his back to leave Samuel, God changed his heart; and all those signs came about on that day.
10 К ато дойдоха там на хълма, ето, дружина пророци го посрещнаха: и Божият Дух дойде със сила върху него, и той пророкува между тях.
When they came to the hill there, behold, a group of prophets met him; and the Spirit of God came upon him mightily, so that he prophesied among them.
11 И като видяха всички, които го познаваха по-напред, че, ето, пророкуваше между пророците, тогава людете казваха едни на други: Що е станало на Кисовия син? и Саул ли е между пророците?
It came about, when all who knew him previously saw that he prophesied now with the prophets, that the people said to one another, “What has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?”
12 А един от ония, които бяха от там, проговори казвайки: Но кой е техният баща? От това стана поговорка: И Саул ли е между пророците?
A man there said, “Now, who is their father?” Therefore it became a proverb: “ Is Saul also among the prophets?”
13 И като свърши пророкуването си, дойде на високото място.
When he had finished prophesying, he came to the high place.
14 И стриката на Саула рече на него и на слугата му: Къде ходихте? И той каза: Да търсим ослите; и когато видяхме, че ги няма, отидохме при Самуила.
Now Saul’s uncle said to him and his servant, “Where did you go?” And he said, “ To look for the donkeys. When we saw that they could not be found, we went to Samuel.”
15 И Сауловият стрика рече: Я ми кажи що ви рече Самуил.
Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
16 И Саул рече на стрика си: Каза ни положително, че ослиците се намериха. Но не му яви това, което Самуил беше казал за царството.
So Saul said to his uncle, “ He told us plainly that the donkeys had been found.” But he did not tell him about the matter of the kingdom which Samuel had mentioned. Saul Publicly Chosen King
17 С лед това Самуил събра людете при Господа в Масфа
Thereafter Samuel called the people together to the Lord at Mizpah;
18 и рече на израилтяните: Така говори Господ Израилевият Бог: Аз изведох Израиля из Египет, и ви избавих от ръката на египтяните и от ръката на всичките царства, които ви притесняваха.
and he said to the sons of Israel, “ Thus says the Lord, the God of Israel, ‘I brought Israel up from Egypt, and I delivered you from the hand of the Egyptians and from the power of all the kingdoms that were oppressing you.’
19 А вие днес отхвърлихте вашия Бог, Който сам ви избавя от всичките ви бедствия и скърби, и рекохте Му: Непременно да поставиш цар над нас. Сега, прочее, застанете пред Господа според племената си и според хилядите си.
But you have today rejected your God, who delivers you from all your calamities and your distresses; yet you have said, ‘No, but set a king over us!’ Now therefore, present yourselves before the Lord by your tribes and by your clans.”
20 И когато Самуил накара да се приближат всичките Израилеви племена, хвана се <с жребие> Вениаминовото племе.
Thus Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken by lot.
21 И като накара да се приближи Вениаминовото племе според семействата си, хвана се семейството на Матри; и хвана се Кисовият син Саул, но като го потърсиха, той не се намери.
Then he brought the tribe of Benjamin near by its families, and the Matrite family was taken. And Saul the son of Kish was taken; but when they looked for him, he could not be found.
22 З атова, допитаха се пак до Господа: Човекът дошъл ли е вече тук? И Господ отговори: Ето, той се е скрил между вещите.
Therefore they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?” So the Lord said, “Behold, he is hiding himself by the baggage.”
23 Т огава се завтекоха та го взеха от там; и като застана между людете, беше по-висок от всичките люде от рамената си и нагоре.
So they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
24 Т огава Самуил каза на всичките люде: Виждате ли онзи, когото Господ избра, че няма подобен на него между всичките люде? И всичките люде извикаха, казвайки: Да живее царят!
Samuel said to all the people, “Do you see him whom the Lord has chosen? Surely there is no one like him among all the people.” So all the people shouted and said, “ Long live the king!”
25 П осле Самуил съобщи на людете как ще се реди царството, и като го написа в книга, положи я пред Господа. Тогава Самуил разпусна всичките люде, всеки у дома му.
Then Samuel told the people the ordinances of the kingdom, and wrote them in the book and placed it before the Lord. And Samuel sent all the people away, each one to his house.
26 С ъщо и Саул {В изданието от 1940 г. Самуил - печатна грешка.} отиде у дома си в Гавая, и с него отиде един полк силни мъже, до чиито сърца Бог беше се докоснал.
Saul also went to his house at Gibeah; and the valiant men whose hearts God had touched went with him.
27 Н о някои лоши човеци рекоха: Как ще ни избави той? И презираха го, и не му принасяха дарове; а той се правеше на глух.
But certain worthless men said, “How can this one deliver us?” And they despised him and did not bring him any present. But he kept silent.