Числа 20 ~ Numbers 20

picture

1 И в първия месец дойдоха израилтяните, цялото общество, в Цинската пустиня; и людете останаха в Кадис. Там умря Мариам, и там бе погребана.

Then the sons of Israel, the whole congregation, came to the wilderness of Zin in the first month; and the people stayed at Kadesh. Now Miriam died there and was buried there.

2 А вода нямаше за обществото, тъй че те се събраха против Моисея и против Аарона.

There was no water for the congregation, and they assembled themselves against Moses and Aaron.

3 Л юдете се скараха с Моисея, като говореха казвайки: О да бяхме измрели и ние, когато братята ни измряха пред Господа!

The people thus contended with Moses and spoke, saying, “ If only we had perished when our brothers perished before the Lord!

4 З ащо изведохте Господното общество в тая пустиня да измрем в нея, ние и добитъкът ни?

Why then have you brought the Lord’s assembly into this wilderness, for us and our beasts to die here?

5 И защо ни изведохте из Египет, за да ни доведете на това лошо място, което не е място за сеене, ни за смокини, ни за лозя, ни за нарове, нито има вода за пиене?

Why have you made us come up from Egypt, to bring us in to this wretched place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates, nor is there water to drink.”

6 Т огава Моисей и Аарон отидоха от присъствието на обществото при входа на шатъра за срещане, гдето и паднаха на лицата си; и Господната слава им се яви.

Then Moses and Aaron came in from the presence of the assembly to the doorway of the tent of meeting and fell on their faces. Then the glory of the Lord appeared to them;

7 И Господ говори на Моисея, казвайки:

and the Lord spoke to Moses, saying, The Water of Meribah

8 В земи жезъла и свикай обществото, ти и брат ти Аарон, и пред очите им говорете на канарата, и тя ще даде водата си; така ще им извадиш вода из канарата, и ще напоиш обществото и добитъка им.

“Take the rod; and you and your brother Aaron assemble the congregation and speak to the rock before their eyes, that it may yield its water. You shall thus bring forth water for them out of the rock and let the congregation and their beasts drink.”

9 И тъй, Моисей взе жезъла, <който беше> пред Господа, според както Той му заповяда;

So Moses took the rod from before the Lord, just as He had commanded him;

10 и , като свикаха Моисей и Аарон обществото пред канарата, той им каза: Чуйте сега, вий бунтовници! да ви извадим ли вода из тая канара?

and Moses and Aaron gathered the assembly before the rock. And he said to them, “ Listen now, you rebels; shall we bring forth water for you out of this rock?”

11 Т огава Моисей дигна ръката си и с жезъла си удари канарата два пъти; и потече много вода, та обществото и добитъкът им пиха.

Then Moses lifted up his hand and struck the rock twice with his rod; and water came forth abundantly, and the congregation and their beasts drank.

12 Н о Господ каза на Моисея и Аарона: Понеже не Ме вярвахте за да Ме осветите пред израилтяните, за това вие няма да въведете това общество в земята, която им давам.

But the Lord said to Moses and Aaron, “ Because you have not believed Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”

13 Т ова е водата на Мерива {То ест: Каране.}, защото израилтяните се препираха с Господа, и Той се освети всред тях.

Those were the waters of Meribah, because the sons of Israel contended with the Lord, and He proved Himself holy among them.

14 С лед това Моисей изпрати посланици от Кадис до едомския цар <да му кажат>: Така говори брат ти Израил: Ти знаеш всичките трудности, които ни сполетяха,

From Kadesh Moses then sent messengers to the king of Edom: “Thus your brother Israel has said, ‘You know all the hardship that has befallen us;

15 к ак бащите ни слязоха в Египет, и живяхме дълго време в Египет, и <как> египтяните се отнасяха зле към нас и бащите ни,

that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly.

16 и <как>, когато ние извиквахме към Господа, Той чу гласа ни, и изпрати един ангел та ни изведе из Египет; и ето ни в Кадис, град в края на твоите предели.

But when we cried out to the Lord, He heard our voice and sent an angel and brought us out from Egypt; now behold, we are at Kadesh, a town on the edge of your territory.

17 Н ека минем, моля, през земята ти. Няма да минем през нивите или през лозята, нито ще пием вода от кладенците; но ще вървим през царевия друм; няма да се отбием ни надясно ни наляво, докато не преминем твоите предели.

Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard; we will not even drink water from a well. We will go along the king’s highway, not turning to the right or left, until we pass through your territory.’”

18 Н о Едом му отговори: Няма да минеш през <земята> ми, да не би да изляза с нож против тебе.

Edom, however, said to him, “You shall not pass through us, or I will come out with the sword against you.”

19 А израилтяните <пак> му рекоха: Ние ще минем през друма; и ако аз и добитъкът ми пием от водата ти, ще я платим; остави ме само с нозете си да премина и нищо друго.

Again, the sons of Israel said to him, “We will go up by the highway, and if I and my livestock do drink any of your water, then I will pay its price. Let me only pass through on my feet, nothing else.”

20 А той <пак> отговори: Няма да преминеш. И Едом излезе против него с много люде и със силна ръка.

But he said, “ You shall not pass through.” And Edom came out against him with a heavy force and with a strong hand.

21 Т ака Едом отказа да пусне Израиля да мине през пределите му; за това Израил се отвърна от него.

Thus Edom refused to allow Israel to pass through his territory; so Israel turned away from him.

22 И така, израилтяните, цялото общество, отпътуваха от Кадис, и дойдоха при планината Ор.

Now when they set out from Kadesh, the sons of Israel, the whole congregation, came to Mount Hor. Death of Aaron

23 Т огава Господ говори на Моисея и Аарона на планината Ор, при границите на Едомската земя, казвайки:

Then the Lord spoke to Moses and Aaron at Mount Hor by the border of the land of Edom, saying,

24 А арон ще се прибере при людете си, защото няма да влезе в земята, която съм дал на израилтяните, понеже не се покорихте на думата Ми при водата на Мерива.

“Aaron will be gathered to his people; for he shall not enter the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My command at the waters of Meribah.

25 В земи Аарона и сина му Елеазара и изведи ги на планината Ор;

Take Aaron and his son Eleazar and bring them up to Mount Hor;

26 и съблечи от Аарона одеждите му, и облечи с тях сина му Елеазара; и Аарон ще се прибере <при людете си> и ще умре там.

and strip Aaron of his garments and put them on his son Eleazar. So Aaron will be gathered to his people, and will die there.”

27 И Моисей стори, според както Господ заповяда; те се качиха на планината Ор пред очите на цялото общество.

So Moses did just as the Lord had commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.

28 И Моисей съблече от Аарона одеждите му и облече с тях сина му Елеазара; и Аарон умря там на връх планината; а Моисей и Елеазар слязоха от планината.

After Moses had stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.

29 И като видя цялото общество, че Аарон умря, то целият Израилев дом оплакваха Аарона за тридесет дена.

When all the congregation saw that Aaron had died, all the house of Israel wept for Aaron thirty days.