1 В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Т о в начало беше у Бога.
He was in the beginning with God.
3 В сичко това чрез Него стана; и без Него не е ставало нищо <от това>, което е станало.
All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
4 В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
In Him was life, and the life was the Light of men.
5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. The Witness John
6 Я ви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Т ой дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
8 Н е беше той светлината, но <дойде> да свидетелствува за светлината.
He was not the Light, but he came to testify about the Light.
9 И стинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
10 Т ой бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
11 У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
12 А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, <сиреч>, на тия, които вярват в Неговото име;
But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
13 к оито се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. The Word Made Flesh
14 И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
15 И оан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене понеже спрямо мене беше пръв.
John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘ He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”
16 З ащото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
17 п онеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
18 Н икой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him. The Testimony of John
19 И ето, свидетелството, <което> Иоан <даде>, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Т ой изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
And he confessed and did not deny, but confessed, “ I am not the Christ.”
21 И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
22 Н а това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
23 Т ой рече: Аз съм "глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа", както рече пророк Исаия.
He said, “I am a voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 А изпратените бяха от фарисеите.
Now they had been sent from the Pharisees.
25 И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
John answered them saying, “ I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
27 О нзи, Който иде подир мене,, Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”
28 Т ова стана във Витавара отвъд Иордан, дето Иоан кръщаваше.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Н а следния ден <Иоан> вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Т оя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
This is He on behalf of whom I said, ‘ After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’
31 И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”
32 И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
John testified saying, “ I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
33 И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’
34 И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.” Jesus’ Public Ministry, First Converts
35 Н а следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
Again the next day John was standing with two of his disciples,
36 И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 И двамата ученика го чуха да говори <така>, и отидоха подир Исуса.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, казва им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “ Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
39 К азва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетият час.
He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
40 Е диният от двамата, които чуха от Иоана за <Него> и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Т ой първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).
42 К ато го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър {Значи: Канара.}).
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).
43 Н а другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “ Follow Me.”
44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Ф илип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона, и за< Когото писаха> пророците, Исуса, Иосифовия син, Който е от Назарет.
Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Н атанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
Nathanael said to him, “ Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 И сус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
48 Н атанаил му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Н атанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи Син, Ти си Израилев цар.
Nathanael answered Him, “ Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”
50 И сус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
51 И рече му: Истина, истина ви казвам, ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”