1 Коринтяни 7 ~ 1 Corinthians 7

picture

1 А относно това, що ми писахте: Добре е човек да се не докосва до жена.

Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.

2 Н о, за <да се избягват> блудодеянията, нека всеки <мъж> има своя си жена, и всяка жена да има свой мъж.

But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.

3 М ъжът нека има с жената дължимото <към нея> сношение; подобно и жената с мъжа.

The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.

4 Ж ената не владее своето тяло, а мъжът; така и мъжът не владее своето тяло, а жената.

The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.

5 Н е лишавайте един друг от <съпружеско сношение>, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предавате на молитва, и пак бъдете заедно, да не би сатана да ви изкушава чрез вашата невъзможност да се въздържате.

Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.

6 Н о, това казвам, като позволение, а не като заповед.

But this I say by way of concession, not of command.

7 О баче, бих желал всичките човеци да бъдат какъвто съм аз. Но всеки има своя особен дар от Бога, един така, а друг инак.

Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.

8 А на неженените и вдовиците казвам: Добро е за тях, ако си останат такива, какъвто съм и аз.

But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.

9 Н о, ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разжегват.

But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.

10 А на жените заръчвам, и то не аз, но Господ: Жена да не оставя мъжа си;

But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband

11 ( но, ако го остави, нека остане неомъжена, или нека се помири с мъжа си;) и мъж да не напуща жена си.

(but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.

12 А на другите казвам аз, не Господ: Ако някой брат има невярваща жена, и тя е съгласна да живее с него, да не я напуща.

But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.

13 И жена, която има невярващ мъж, и той е съгласен да живее с нея, да не напуща мъжа си.

And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.

14 З ащото невярващият мъж се освещава чрез жената, и невярващата жена се освещава чрез брата, <своя мъж;> инак чадата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са свети.

For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.

15 Н о, ако невярващият напусне, нека напусне; в такива <случаи> братът или сестрата не са поробени <на брачния закон>. Бог, обаче, ни е призвал към мир.

Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.

16 З ащото отгде знаеш жено, дали не ще спасиш мъжа си? или отгде знаеш мъжо, дали не ще спасиш жена си?

For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?

17 С амо нека всеки постъпва така, както Господ му е отделил <сили>, и всеки както Бог го е призовал; и така заръчвам по всичките църкви.

Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.

18 О брязан ли е бил призован някой <във вярата>, да не крие обрязването. Необрязан ли е бил някой призован, да се не обрязва.

Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.

19 О брязването е нищо, и необрязването е нищо, но <важното е> пазенето на Божиите заповеди.

Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.

20 В секи нека си остава в това звание, в което е бил призован <във вярата>.

Each man must remain in that condition in which he was called.

21 & lt;В положение на> роб ли си бил призован? да те не е грижа, (но ако можеш и свободен да станеш, по-добре използувай <случая>);

Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.

22 з ащото, който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; така и който е бил призован като свободен човек, е роб на Христа.

For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord’s freedman; likewise he who was called while free, is Christ’s slave.

23 С цена сте били купени; не ставайте роби на човеци.

You were bought with a price; do not become slaves of men.

24 Б ратя, всеки в каквото е бил призован във вярата, в него нека си остане с Бога.

Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.

25 О тносно девиците нямам заповед от Господа; но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде верен.

Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.

26 И тъй, поради настоящата неволя, ето какво мисля за добро, че е добре за човека така да остане както си е.

I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.

27 В ързан ли си в жена? не търси развързване. Отвързан ли си от жена? не търси жена.

Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.

28 Н о, ако се и ожениш, не съгрешаваш; и девица, ако се омъжи, не съгрешава; но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.

But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.

29 Т ова само казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тия, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;

But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;

30 и които плачат, като че не плачат; които се радват, като че не се радват; които купуват, като че <нищо> не притежават;

and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;

31 и които си служат със света, като че не са предани на него; защото сегашното състояние {Гръцки: Образът.} на тоя свят преминава.

and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.

32 А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господно, как да угажда на Господа;

But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;

33 а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си.

but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,

34 Т ъй също има разлика и между жена и девица. Неомъжената се грижи за това, което е Господно, за да бъде света и в тяло и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно, как да угажда на мъжа си.

and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.

35 И това казвам за вашата собствена полза, не да ви държа с оглавник, но заради благоприличието, и за да служите на Господа без отвличане на ума.

This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.

36 П ак, ако някой мисли, че постъпва неприлично към <дъщеря> си девица, ако й е минала цветущата възраст, и ако трябва така да стане, нека прави каквото ще; не съгрешава, нека се женят.

But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.

37 Н о който стои твърд в сърцето си, и не бива принуден, но има власт <да изпълни> волята си, и е решил в сърцето си да държи <дъщеря> си девицата <неомъжена>, ще направи добре.

But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.

38 Т ака щото, който омъжи <дъщеря> си девицата добре прави; а който я не омъжи, ще направи по-добре.

So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.

39 Ж ената е вързана до когато е жив мъжът й; но ако мъжът умре, свободна е да се омъжи за когото ще, само в Господа.

A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.

40 Н о, по моето мнение, по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух.

But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.