1 Corinzi 7 ~ 1 Corinthians 7

picture

1 O ra, quanto alle cose di cui avete scritto, è bene per l’uomo non toccare donna;

Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.

2 m a, per evitare le fornicazioni, ogni uomo abbia la propria moglie e ogni donna il proprio marito.

But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.

3 I l marito renda alla moglie ciò che le è dovuto; lo stesso faccia la moglie verso il marito.

The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.

4 L a moglie non ha potere sul proprio corpo, ma il marito; e nello stesso modo il marito non ha potere sul proprio corpo, ma la moglie.

The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.

5 N on privatevi l’uno dell’altro, se non di comune accordo, per un tempo, per dedicarvi alla preghiera; e poi ritornate insieme, perché Satana non vi tenti a motivo della vostra incontinenza.

Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.

6 M a questo dico per concessione, non per comando;

But this I say by way of concession, not of command.

7 i o vorrei che tutti gli uomini fossero come sono io; ma ciascuno ha il suo proprio dono da Dio; l’uno in un modo, l’altro in un altro.

Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.

8 A i celibi e alle vedove, però, dico che è bene per loro che se ne stiano come sto anch’io.

But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.

9 M a se non riescono a contenersi, si sposino; perché è meglio sposarsi che ardere.

But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.

10 A i coniugi poi ordino, non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito

But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband

11 ( e se si fosse separata, rimanga senza sposarsi o si riconcili con il marito); e che il marito non mandi via la moglie.

(but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.

12 M a agli altri dico io, non il Signore: se un fratello ha una moglie non credente ed ella acconsente ad abitare con lui, non la mandi via;

But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.

13 e la donna che ha un marito non credente, se egli consente ad abitare con lei, non mandi via il marito;

And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.

14 p erché il marito non credente è santificato nella moglie, e la moglie non credente è santificata nel marito credente; altrimenti i vostri figli sarebbero impuri, mentre ora sono santi.

For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.

15 P erò, se il non credente si separa, si separi pure; in tali casi il fratello o la sorella non sono obbligati a continuare a stare insieme; ma Dio ci ha chiamati a vivere in pace;

Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.

16 p erché tu, moglie, che sai se salverai tuo marito? E tu, marito, che sai se salverai tua moglie ?

For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?

17 D el resto, ciascuno continui a vivere nella condizione assegnatagli dal Signore, nella quale si trovava quando Dio lo chiamò. Così ordino in tutte le chiese.

Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.

18 Q ualcuno è stato chiamato quando era circonciso? Non faccia sparire la sua circoncisione. Qualcuno è stato chiamato quando era incirconciso? Non si faccia circoncidere.

Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.

19 L a circoncisione non conta nulla e l’incirconcisione non conta nulla; ma ciò che conta è l’osservanza dei comandamenti di Dio.

Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.

20 O gnuno rimanga nella condizione in cui era quando fu chiamato.

Each man must remain in that condition in which he was called.

21 S ei stato chiamato essendo schiavo? Non te ne preoccupare, ma se puoi diventare libero è meglio valerti dell’opportunità.

Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.

22 P oiché colui che è stato chiamato nel Signore da schiavo è un affrancato del Signore; ugualmente, colui che è stato chiamato mentre era libero è schiavo di Cristo.

For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord’s freedman; likewise he who was called while free, is Christ’s slave.

23 V oi siete stati riscattati a caro prezzo; non diventate schiavi degli uomini.

You were bought with a price; do not become slaves of men.

24 F ratelli, ognuno rimanga davanti a Dio nella condizione in cui si trovava quando fu chiamato. Le persone non sposate

Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.

25 Q uanto alle vergini, non ho comandamento dal Signore; ma do il mio parere, come uno che ha ricevuto dal Signore la grazia di essere fedele.

Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.

26 I o penso dunque che, a motivo della presente situazione, sia bene per loro restare come sono; poiché per l’uomo è bene di starsene così.

I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.

27 S ei legato a una moglie? Non cercare di sciogliertene. Non sei legato a una moglie? Non cercare moglie.

Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.

28 S e però prendi moglie, non pecchi; e se una vergine si sposa, non pecca; ma tali persone avranno tribolazione nella carne e io vorrei risparmiarvela.

But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.

29 M a questo dichiaro, fratelli: che il tempo è ormai abbreviato; da ora in poi, anche quelli che hanno moglie siano come se non l’avessero;

But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;

30 q uelli che piangono, come se non piangessero; quelli che si rallegrano, come se non si rallegrassero; quelli che comprano, come se non possedessero;

and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;

31 q uelli che usano di questo mondo, come se non ne usassero, perché la figura di questo mondo passa.

and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.

32 V orrei che foste senza preoccupazioni. Chi non è sposato si dà pensiero delle cose del Signore, di come potrebbe piacere al Signore;

But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;

33 m a colui che è sposato si dà pensiero delle cose del mondo, come potrebbe piacere alla moglie,

but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,

34 e i suoi interessi sono divisi. La donna senza marito o vergine si dà pensiero delle cose del Signore, per essere consacrata a lui nel corpo e nello spirito; mentre la sposata si dà pensiero delle cose del mondo, come potrebbe piacere al marito.

and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.

35 D ico questo nel vostro interesse; non per tendervi un tranello, ma in vista di ciò che è decoroso e affinché possiate consacrarvi al Signore senza distrazioni.

This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.

36 M a se uno crede far cosa indecorosa verso la propria figliola nubile se ella passi il fiore dell’età, e se così bisogna fare, faccia quello che vuole; egli non pecca, la dia a marito.

But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.

37 M a chi sta fermo in cuor suo, e non è obbligato da necessità ma è padrone della sua volontà e ha determinato in cuor suo di serbare vergine la sua figliola, fa bene.

But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.

38 P erciò chi dà la sua figliola a marito fa bene, e chi non la dà a marito fa meglio.

So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.

39 L a moglie è vincolata per tutto il tempo che vive suo marito; ma, se il marito muore, ella è libera di sposarsi con chi vuole, purché lo faccia nel Signore.

A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.

40 T uttavia ella è più felice, a parer mio, se rimane com’è; e credo di avere anch’io lo Spirito di Dio.

But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.