Atti 16 ~ Acts 16

picture

1 G iunse anche a Derba e a Listra; e là c’era un discepolo, di nome Timoteo, figlio di una donna ebrea credente, ma di padre greco.

Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,

2 D i lui rendevano buona testimonianza i fratelli che erano a Listra e a Iconio.

and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.

3 P aolo volle che egli partisse con lui; perciò lo prese e lo circoncise a causa dei Giudei che erano in quei luoghi, perché tutti sapevano che il padre di lui era greco.

Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.

4 P assando da una città all’altra, trasmisero ai fratelli, perché le osservassero, le decisioni prese dagli apostoli e dagli anziani che erano a Gerusalemme.

Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.

5 L e chiese dunque si fortificavano nella fede e crescevano ogni giorno di numero. Visione di Paolo a Troas

So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.

6 P oi attraversarono la Frigia e la regione della Galazia, essendogli stato impedito dallo Spirito Santo di annunciare la Parola in Asia;

They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;

7 e , giunti ai confini della Misia, cercavano di andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù non lo permise loro;

and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;

8 e , oltrepassata la Misia, discesero a Troas.

and passing by Mysia, they came down to Troas.

9 P aolo ebbe durante la notte una visione: un Macedone gli stava davanti e lo pregava, dicendo: «Passa in Macedonia e soccorrici».

A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.”

10 A ppena ebbe avuta quella visione, cercammo subito di partire per la Macedonia, convinti che Dio ci aveva chiamati là ad annunciare loro il vangelo. Paolo a Filippi

When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.

11 P erciò, salpando da Troas, puntammo diritto su Samotracia, e il giorno seguente su Neapolis;

So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;

12 d i là ci recammo a Filippi, che è colonia romana e la città più importante di quella regione della Macedonia; e restammo in quella città alcuni giorni.

and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.

13 I l sabato andammo fuori dalla porta, lungo il fiume, dove pensavamo vi fosse un luogo di preghiera; e, sedutici, parlavamo alle donne là riunite.

And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled. First Convert in Europe

14 U na donna della città di Tiatiri, commerciante di porpora, di nome Lidia, che temeva Dio, stava ad ascoltare. Il Signore le aprì il cuore per renderla attenta alle cose dette da Paolo.

A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.

15 D opo che fu battezzata con la sua famiglia, ci pregò dicendo: «Se avete giudicato che io sia fedele al Signore, entrate in casa mia e alloggiatevi». E ci costrinse ad accettare. Paolo e Sila in prigione

And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” And she prevailed upon us.

16 M entre andavamo al luogo di preghiera, incontrammo una serva posseduta da uno spirito di divinazione. Facendo l’indovina, essa procurava molto guadagno ai suoi padroni.

It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.

17 C ostei, messasi a seguire Paolo e noi, gridava: «Questi uomini sono servi del Dio altissimo e vi annunciano la via della salvezza».

Following after Paul and us, she kept crying out, saying, “These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”

18 C osì fece per molti giorni; ma Paolo, infastidito, si voltò e disse allo spirito: «Io ti ordino, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca da costei». Ed egli uscì in quell’istante.

She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out at that very moment.

19 I suoi padroni, vedendo che la speranza del loro guadagno era svanita, presero Paolo e Sila e li trascinarono sulla piazza davanti alle autorità;

But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,

20 e , presentatili ai pretori, dissero: «Questi uomini, che sono Giudei, turbano la nostra città

and when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews,

21 e predicano riti che a noi Romani non è lecito accettare né praticare».

and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.” Paul and Silas Imprisoned

22 L a folla insorse allora contro di loro; e i pretori, strappate loro le vesti, comandarono che fossero battuti con le verghe.

The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.

23 E , dopo aver dato loro molte vergate, li cacciarono in prigione, comandando al carceriere di sorvegliarli attentamente.

When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;

24 R icevuto tale ordine, egli li rinchiuse nella parte più interna del carcere e mise dei ceppi ai loro piedi. Conversione del carceriere di Filippi

and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.

25 V erso la mezzanotte Paolo e Sila, pregando, cantavano inni a Dio; e i carcerati li ascoltavano.

But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;

26 A un tratto vi fu un gran terremoto, la prigione fu scossa dalle fondamenta; e in quell’istante tutte le porte si aprirono e le catene di tutti si spezzarono.

and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were unfastened.

27 I l carceriere si svegliò e, vedute tutte le porte del carcere spalancate, sguainò la spada per uccidersi, pensando che i prigionieri fossero fuggiti.

When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

28 M a Paolo gli gridò ad alta voce: «Non farti del male, perché siamo tutti qui».

But Paul cried out with a loud voice, saying, “Do not harm yourself, for we are all here!”

29 I l carceriere, chiesto un lume, balzò dentro e, tutto tremante, si gettò ai piedi di Paolo e di Sila;

And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,

30 p oi li condusse fuori e disse: «Signori, che debbo fare per essere salvato?»

and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?” The Jailer Converted

31 E d essi risposero: «Credi nel Signore Gesù, e sarai salvato tu e la tua famiglia».

They said, “ Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”

32 P oi annunciarono la Parola del Signore a lui e a tutti quelli che erano in casa sua.

And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.

33 E d egli li prese con sé in quella stessa ora della notte, lavò le loro piaghe e subito fu battezzato lui con tutti i suoi.

And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.

34 P oi li fece salire in casa sua, apparecchiò loro la tavola, e si rallegrava con tutta la sua famiglia, perché aveva creduto in Dio. Paolo e Sila vengono rilasciati

And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.

35 F attosi giorno, i pretori mandarono i littori a dire: «Libera quegli uomini».

Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, “Release those men.”

36 I l carceriere riferì a Paolo queste parole, dicendo: «I pretori hanno mandato a dire che siate rimessi in libertà; or dunque uscite, e andate in pace».

And the jailer reported these words to Paul, saying, “The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace.”

37 M a Paolo disse loro: «Dopo averci battuti in pubblico senza che fossimo stati condannati, noi che siamo cittadini romani, ci hanno gettati in prigione; e ora vogliono rilasciarci di nascosto? No davvero! Anzi, vengano loro stessi a condurci fuori».

But Paul said to them, “They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out.”

38 I littori riferirono queste parole ai pretori; e questi ebbero paura quando seppero che erano romani.

The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,

39 E ssi vennero e li pregarono di scusarli; e, accompagnandoli fuori, chiesero loro di andarsene dalla città.

and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.

40 A llora Paolo e Sila, usciti dalla prigione, entrarono in casa di Lidia; e, visti i fratelli, li confortarono, poi partirono.

They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.