1 D espués, Pablo llegó a Derbe y a Listra. Allí había un discípulo llamado Timoteo, que era hijo de una judía cristiana y de padre griego.
Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
2 L os hermanos que estaban en Listra y en Iconio hablaban muy bien de él,
and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
3 a sí que Pablo quiso que Timoteo lo acompañara. Para evitar problemas con los judíos que había en aquellos lugares, Pablo hizo que Timoteo se circuncidara, pues todos sabían que su padre era griego.
Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
4 C uando ellos pasaban por las ciudades, entregaban las reglas que los apóstoles y los ancianos en Jerusalén habían acordado que se pusieran en práctica.
Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
5 Y así las iglesias eran confirmadas en la fe, y su número aumentaba cada día. La visión del varón macedonio
So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
6 C omo el Espíritu Santo no les permitió proclamar la palabra en Asia, ellos se limitaron a atravesar Frigia y la provincia de Galacia.
They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
7 C uando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu tampoco se lo permitió.
and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
8 E ntonces dejaron de lado a Misia y llegaron a Troas.
and passing by Mysia, they came down to Troas.
9 A llí, una noche Pablo tuvo una visión, en la que veía ante él a un varón macedonio, que suplicante le decía: «Pasa a Macedonia, y ayúdanos.»
A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
10 D espués de que Pablo tuvo la visión, enseguida nos dispusimos a partir hacia Macedonia, pues estábamos seguros de que Dios nos estaba llamando a anunciarles el evangelio. En la cárcel de Filipos
When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
11 N os embarcamos en Troas, y fuimos directamente a Samotracia; al día siguiente proseguimos a Neápolis,
So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
12 y de allí fuimos a Filipos, que es una colonia y la ciudad principal de la provincia de Macedonia; en esa ciudad estuvimos algunos días.
and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.
13 U n día de reposo salimos de la ciudad y llegamos al río, donde se hacía la oración; allí nos sentamos y trabamos conversación con las mujeres allí reunidas.
And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled. First Convert in Europe
14 E ntre las que nos oían estaba una mujer llamada Lidia, que vendía telas de púrpura en la ciudad de Tiatira. Lidia adoraba a Dios, y el Señor tocó su corazón para que diera cabida a lo que Pablo decía.
A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
15 C uando ella y su familia fueron bautizadas, suplicante nos dijo: «Si ustedes consideran que soy fiel al Señor, vengan a mi casa y hospédense allí.» Y nos sentimos obligados a quedarnos allí.
And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” And she prevailed upon us.
16 P ero sucedió que, mientras nos dirigíamos al lugar de oración, una joven adivina salió a nuestro encuentro; por su capacidad de adivinación, ella era para sus amos una fuente de muchas ganancias.
It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.
17 L a joven venía tras nosotros, y a voz en cuello gritaba: «Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, y les anuncian el camino de salvación.»
Following after Paul and us, she kept crying out, saying, “These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”
18 E sto lo repitió durante muchos días; pero Pablo se molestó mucho y, finalmente, se dio vuelta y le dijo a ese espíritu: «¡En el nombre de Jesucristo, te ordeno que salgas de ella!» Y al instante el espíritu la abandonó.
She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out at that very moment.
19 P ero al ver sus amos que iban a perder sus ganancias, aprehendieron a Pablo y a Silas, y los presentaron ante las autoridades, en la plaza pública.
But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,
20 A llí, ante los magistrados, dijeron: «Estos judíos andan alborotando a nuestra ciudad,
and when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews,
21 y enseñan costumbres que nosotros, como romanos, no podemos aceptar ni practicar.»
and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.” Paul and Silas Imprisoned
22 L a gente se agolpó contra ellos; los magistrados les rasgaron las ropas, y ordenaron que se les azotara con varas.
The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
23 D espués de darles muchos azotes, los arrojaron en la cárcel y le ordenaron al carcelero que los mantuviera constantemente vigilados.
When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
24 A l recibir esta orden, el carcelero los metió hasta el último calabozo, y les sujetó los pies en el cepo.
and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
25 A la medianoche, Pablo y Silas oraban y cantaban himnos a Dios, mientras los presos los escuchaban.
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;
26 D e pronto hubo un terremoto, tan violento que los cimientos de la cárcel se estremecieron. Al instante se abrieron todas las puertas, y las cadenas de todos se soltaron.
and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were unfastened.
27 E l carcelero despertó, y cuando vio abiertas las puertas de la cárcel, sacó su espada y quiso matarse, pues pensaba que los presos habían huido.
When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
28 P ero con fuerte voz Pablo le dijo: «¡No te hagas ningún daño, que todos estamos aquí!»
But Paul cried out with a loud voice, saying, “Do not harm yourself, for we are all here!”
29 E ntonces el carcelero pidió una luz y, temblando de miedo, corrió hacia dentro y se echó a los pies de Pablo y de Silas;
And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
30 l uego los sacó y les preguntó: «Señores, ¿qué debo hacer para salvarme?»
and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?” The Jailer Converted
31 E llos le dijeron: «Cree en el Señor Jesucristo, y se salvarán tú y tu familia.»
They said, “ Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
32 Y les hablaron de la palabra del Señor a él y a toda su familia.
And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
33 A esas horas de la noche el carcelero los tomó y les lavó las heridas, y luego él y toda su familia fueron bautizados;
And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
34 d espués los llevó a su casa y les sirvió de comer, y él y toda su casa se alegraron mucho de haber creído en Dios.
And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.
35 A l día siguiente, los magistrados enviaron unos alguaciles a decirle: «Suelta a esos hombres.»
Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, “Release those men.”
36 E l carcelero le dijo a Pablo: «Los magistrados mandan a decir que los deje libres; así que salgan y váyanse tranquilos.»
And the jailer reported these words to Paul, saying, “The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace.”
37 P ero Pablo dijo: «Después de que nos azotaron públicamente, nos echaron en la cárcel sin una sentencia judicial, ¿ahora nos van a liberar en secreto? ¡De ninguna manera! Nosotros somos ciudadanos romanos. ¡Que vengan ellos mismos a sacarnos!»
But Paul said to them, “They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out.”
38 L os alguaciles fueron a decir a los magistrados lo que Pablo había dicho; y éstos se asustaron al enterarse de que eran ciudadanos romanos.
The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,
39 E ntonces fueron a la cárcel, y con ruegos les pidieron que salieran y se fueran de la ciudad.
and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.
40 A l salir de la cárcel, se dirigieron a la casa de Lidia y, luego de ver a los hermanos, los consolaron y se fueron.
They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.