1 E n los días en que Amrafel era rey de Sinar, Arioc rey de Elasar, Quedorlaomer rey de Elam, y Tidal rey de Goyín, sucedió
And it came about in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
2 q ue estos reyes declararon la guerra contra Bera rey de Sodoma, Birsa rey de Gomorra, Sinab rey de Adma, Semeber rey de Zeboyin, y el rey de Bela, que es Soar.
that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
3 T odos ellos se juntaron en el valle de Sidín, que es el Mar Salado.
All these came as allies to the valley of Siddim (that is, the Salt Sea).
4 D urante doce años habían servido a Quedorlaomer, pero en el año trece se rebelaron contra él.
Twelve years they had served Chedorlaomer, but the thirteenth year they rebelled.
5 P ero en el año catorce Quedorlaomer y los reyes que estaban de su parte fueron y derrotaron a los refaítas en Astarot Carnayin, a los zuzitas en Jam, a los emitas en Savé Quiriatayin,
In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that were with him, came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim and the Zuzim in Ham and the Emim in Shaveh-kiriathaim,
6 y a los horeos en el monte de Seir. Llegaron hasta la llanura de Parán, que está junto al desierto.
and the Horites in their Mount Seir, as far as El-paran, which is by the wilderness.
7 L uego volvieron y llegaron hasta Enmispat, que es Cades, y devastaron todo el territorio de los amalecitas, y también el de los amorreos, que habitaban en Jasesón Tamar.
Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and conquered all the country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in Hazazon-tamar.
8 S alieron entonces el rey de Sodoma, el rey de Gomorra, el rey de Adma, el rey de Zeboyin y el rey de Bela, que es Soar, y en el valle de Sidín presentaron batalla contra ellos,
And the king of Sodom and the king of Gomorrah and the king of Admah and the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) came out; and they arrayed for battle against them in the valley of Siddim,
9 e s decir, contra Quedorlaomer rey de Elam, Tidal rey de Goyín, Amrafel rey de Sinar, y Arioc rey de Elasar. Eran cuatro reyes contra cinco.
against Chedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim and Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar—four kings against five.
10 P ero el valle de Sidín estaba lleno de pozos de asfalto, así que cuando huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, algunos cayeron allí. Los demás huyeron al monte.
Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell into them. But those who survived fled to the hill country.
11 L os vencedores tomaron toda la riqueza de Sodoma y de Gomorra, y todas sus provisiones, y se fueron.
Then they took all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food supply, and departed.
12 T ambién tomaron a Lot, sobrino de Abrán, que moraba en Sodoma, y sus bienes, y se fueron.
They also took Lot, Abram’s nephew, and his possessions and departed, for he was living in Sodom.
13 P ero uno de los que escaparon fue y se lo dijo a Abrán el hebreo, que habitaba en el encinar de Mamre el amorreo. Éste era hermano de Escol y de Aner, y estos dos eran aliados de Abrán.
Then a fugitive came and told Abram the Hebrew. Now he was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner, and these were allies with Abram.
14 A l oír Abrán que a su pariente lo habían hecho prisionero, armó a sus criados, los nacidos en su casa, que eran trescientos dieciocho, y los persiguió hasta Dan.
When Abram heard that his relative had been taken captive, he led out his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and went in pursuit as far as Dan.
15 Y él y sus siervos cayeron sobre ellos de noche, y luego de atacarlos los persiguieron hasta Hoba, al norte de Damasco.
He divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them, and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus.
16 A sí recobró todos los bienes, y también a su sobrino Lot y sus bienes, y a las mujeres y demás gente. Melquisedec bendice a Abrán
He brought back all the goods, and also brought back his relative Lot with his possessions, and also the women, and the people. God’s Promise to Abram
17 C uando volvía de haber derrotado a Quedorlaomer y a los reyes que estaban con él, el rey de Sodoma salió a recibirlo al valle de Save, que es el Valle del Rey.
Then after his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
18 E ntonces Melquisedec, que era rey de Salén y sacerdote del Dios Altísimo, sacó pan y vino
And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; now he was a priest of God Most High.
19 y lo bendijo así: «Bendito seas, Abrán, del Dios Altísimo, creador de los cielos y de la tierra,
He blessed him and said, “Blessed be Abram of God Most High, Possessor of heaven and earth;
20 y bendito sea el Dios Altísimo, que puso en tus manos a tus enemigos.» Y le dio Abrán los diezmos de todo.
And blessed be God Most High, Who has delivered your enemies into your hand.” He gave him a tenth of all.
21 E ntonces el rey de Sodoma le dijo a Abrán: «Dame las personas, y quédate con los bienes.»
The king of Sodom said to Abram, “Give the people to me and take the goods for yourself.”
22 P ero Abrán le respondió al rey de Sodoma: «He levantado mi mano al Señor, Dios Altísimo, creador de los cielos y de la tierra,
Abram said to the king of Sodom, “I have sworn to the Lord God Most High, possessor of heaven and earth,
23 p ara jurar que no tomaré nada de lo que es tuyo, ni siquiera un hilo ni una correa de calzado, para que no digas: “Yo enriquecí a Abrán”.
that I will not take a thread or a sandal thong or anything that is yours, for fear you would say, ‘I have made Abram rich.’
24 S olamente tomaré lo que comieron los jóvenes, y también tomarán su parte Aner, Escol y Mamre, los hombres que fueron conmigo.»
I will take nothing except what the young men have eaten, and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share.”