Hechos 25 ~ Acts 25

picture

1 T res días después de que Festo llegó a la provincia, fue de Cesarea a Jerusalén.

Festus then, having arrived in the province, three days later went up to Jerusalem from Caesarea.

2 L os principales sacerdotes y los judíos más influyentes se presentaron ante él, y hablaron en contra de Pablo.

And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were urging him,

3 C omo un favor especial, le pidieron que ordenara trasladar a Pablo a Jerusalén. Y es que ellos ya habían planeado tenderle una emboscada y matarlo en el camino.

requesting a concession against Paul, that he might have him brought to Jerusalem ( at the same time, setting an ambush to kill him on the way).

4 F esto les dijo que Pablo estaba custodiado en Cesarea, adonde él mismo partiría en breve.

Festus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself was about to leave shortly.

5 L es dijo: «Si algunos de ustedes pueden acompañarme, háganlo. Y si este hombre ha cometido algún crimen, acúsenlo allí.»

“Therefore,” he said, “let the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him.”

6 F esto se detuvo en Jerusalén unos ocho o diez días; luego fue a Cesarea, y al día siguiente se sentó en el tribunal y mandó traer a Pablo.

After he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and on the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.

7 C uando Pablo llegó, lo rodearon los judíos que habían ido desde Jerusalén. Presentaron en su contra muchas y graves acusaciones, pero no pudieron probar ninguna.

After Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him which they could not prove,

8 P ablo, en su defensa, dijo: «Yo no he cometido ningún delito. Ni contra la ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra el emperador.»

while Paul said in his own defense, “ I have committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar.”

9 P ero Festo, que se quería congraciar con los judíos, le preguntó: «¿Prefieres ir a Jerusalén, para que seas juzgado de todo esto delante de mí?»

But Festus, wishing to do the Jews a favor, answered Paul and said, “ Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me on these charges ?”

10 Y Pablo respondió: «Yo estoy ante el tribunal del emperador, y es en este tribunal donde debo ser juzgado. Como tú bien sabes, en nada he agraviado a los judíos.

But Paul said, “I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know.

11 S i he cometido algo que merezca la pena de muerte, no me rehúso a morir. Pero si las acusaciones que se me hacen no tienen sustento, nadie puede entregarme a ellos. ¡Yo apelo al emperador!»

If, then, I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is true of which these men accuse me, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar.”

12 E ntonces Festo habló con el consejo y, después de consultar con ellos, respondió: «Puesto que has apelado al emperador, ante el emperador comparecerás.» Pablo ante Agripa y Berenice

Then when Festus had conferred with his council, he answered, “You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.”

13 A lgunos días después, el rey Agripa y su hermana Berenice fueron a Cesarea para saludar a Festo.

Now when several days had elapsed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and paid their respects to Festus.

14 A llí pasaron muchos días, así que Festo le expuso al rey el caso de Pablo. Le dijo: «Félix dejó preso a cierto hombre,

While they were spending many days there, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a man who was left as a prisoner by Felix;

15 c ontra el cual los principales sacerdotes y los ancianos de los judíos presentaron acusaciones. Cuando fui a Jerusalén, éstos se presentaron y me exigieron que lo condenara.

and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.

16 Y o les respondí que los romanos no acostumbran condenar a muerte a nadie, si quienes lo acusan no están presentes. Es decir, para que el acusado pueda defenderse.

I answered them that it is not the custom of the Romans to hand over any man before the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his defense against the charges.

17 E ntonces todos ellos se presentaron, y yo actué sin tardanza. Al día siguiente ocupe mi lugar en el tribunal, y mandé traer a ese hombre.

So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me.

18 S us acusadores, aunque estaban presentes, no presentaron ninguno de los cargos que yo pensaba que harían;

When the accusers stood up, they began bringing charges against him not of such crimes as I was expecting,

19 l o que tenían contra él eran, más bien, algunas cuestiones acerca de su religión y de un tal Jesús, ya muerto, del que Pablo afirma que está vivo.

but they simply had some points of disagreement with him about their own religion and about a dead man, Jesus, whom Paul asserted to be alive.

20 C omo yo tenía mis dudas acerca de estas cuestiones, le pregunté si prefería ir a Jerusalén y ser juzgado allá;

Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters.

21 p ero Pablo pidió que se le retuviera, apelando a que el emperador mismo conociera su caso. Entonces di órdenes de que lo custodiaran mientras lo remitía al emperador.»

But when Paul appealed to be held in custody for the Emperor’s decision, I ordered him to be kept in custody until I send him to Caesar.”

22 A gripa dijo entonces a Festo: «También yo quiero oír a ese hombre.» Y Festo le respondió: «Pues mañana mismo lo oirás.»

Then Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.” Paul before Agrippa

23 A l día siguiente, Agripa y Berenice se presentaron en medio de gran ostentación, y entraron en la audiencia con los tribunos y los principales hombres de la ciudad. Festo mandó entonces que llevaran a Pablo,

So, on the next day when Agrippa came together with Bernice amid great pomp, and entered the auditorium accompanied by the commanders and the prominent men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.

24 y dijo: «Rey Agripa, y señores que nos acompañan: Fíjense en este hombre. Aquí y en Jerusalén un gran número de judíos me ha pedido a gritos que lo condene a muerte.

Festus said, “King Agrippa, and all you gentlemen here present with us, you see this man about whom all the people of the Jews appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly declaring that he ought not to live any longer.

25 Y o no he hallado en él nada que merezca la pena de muerte. Y como él mismo ha apelado al emperador, he decidido remitirlo a él.

But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.

26 C omo no tengo nada concreto que pueda escribir a mi señor, lo he traído ante ustedes, y principalmente ante ti, rey Agripa, para que lo examines, y así tenga yo algo qué escribir.

Yet I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write.

27 C iertamente no me parece razonable enviar a un preso, y no informar de qué se le acusa.»

For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him.”