Génesis 41 ~ Genesis 41

picture

1 D os años después, sucedió que el faraón tuvo un sueño, en el que se veía de pie, junto al río.

Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.

2 D el río salían siete vacas, muy hermosas y gordas, que se alimentaban de los pastos.

And lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the marsh grass.

3 T ras ellas salían del río otras siete vacas, muy flacas y feas, que se pararon a la orilla del río, cerca de las vacas hermosas,

Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.

4 ¡ y las vacas flacas y feas se comían a las siete vacas hermosas y gordas! Y el faraón se despertó.

The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.

5 P ero volvió a dormirse, y la segunda vez soñó que de una sola caña crecían siete espigas, muy hermosas y llenas de trigo,

He fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.

6 y que tras ellas salían otras siete espigas, delgadas y marchitadas por el viento solano;

Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.

7 ¡ y las siete espigas delgadas se comían a las siete espigas hermosas y llenas de trigo! Y el faraón se despertó, y vio que sólo era un sueño.

The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.

8 P or la mañana el faraón estaba muy agitado, y mandó llamar a todos los magos de Egipto y a todos sus sabios; y el faraón les contó sus sueños, pero no había quien se los pudiera interpretar.

Now in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.

9 E ntonces el jefe de los coperos habló con el Faraón y le dijo: «Ahora me acuerdo de que he fallado.

Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, “I would make mention today of my own offenses.

10 C uando Su Majestad se enojó contra el jefe de los panaderos y contra mí, sus siervos, nos mandó a la prisión en la casa del capitán de la guardia.

Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.

11 Y en una misma noche él y yo tuvimos un sueño, y cada sueño tenía su propio significado.

We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.

12 A llí, con nosotros, estaba un joven hebreo, siervo del capitán de la guardia; y cuando le contamos nuestros sueños, él nos interpretó lo que cada uno había soñado.

Now a Hebrew youth was with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we related them to him, and he interpreted our dreams for us. To each one he interpreted according to his own dream.

13 Y resultó que todo sucedió tal y como él nos los interpretó: yo fui restituido a mi puesto, y el otro fue enviado a la horca.»

And just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged him.” Joseph Interprets

14 E l faraón mandó entonces llamar a José. Con mucha prisa lo sacaron de la cárcel, y él se afeitó y se cambió de ropa, y se presentó ante el faraón.

Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.

15 E l faraón le dijo: «He tenido un sueño, y no hay quien lo interprete. Pero he oído decir que tú oyes un sueño y lo puedes interpretar.»

Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it.”

16 J osé le respondió al faraón: «No depende de mí. Pero Dios dará al faraón una respuesta propicia.»

Joseph then answered Pharaoh, saying, “ It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer.”

17 E ntonces el faraón le dijo: «En mi sueño, yo me veía de pie, a la orilla del río.

So Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile;

18 D el río salieron siete vacas muy gordas y hermosas, que se alimentaban de los pastos.

and behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.

19 D etrás de ellas salieron otras siete vacas, muy flacas y feas. ¡Estaban tan flacas, que no he visto otras tan feas en toda la tierra de Egipto!

Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;

20 Y las vacas flacas y feas se comían a las primeras siete vacas gordas,

and the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.

21 y éstas entraban en su panza, y nadie podía saber que las tuvieran adentro, porque se veían igual de flacas, como al principio. Entonces desperté.

Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.

22 E n mis sueños también vi que siete espigas, llenas de trigo y hermosas, crecían de un mismo tallo.

I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk;

23 T ras ellas crecían otras siete espigas, delgadas y marchitadas por el viento solano,

and lo, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them;

24 ¡ y las espigas delgadas se comían a las siete espigas hermosas! Les he dicho esto a los magos, pero no hay quien me lo interprete.»

and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”

25 J osé le respondió al faraón: «El sueño de mi señor el faraón es uno solo. Dios le ha hecho saber lo que él está por hacer.

Now Joseph said to Pharaoh, “Pharaoh’s dreams are one and the same; God has told to Pharaoh what He is about to do.

26 L as siete vacas hermosas son siete años, y las espigas hermosas también son siete años. El sueño es uno solo.

The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dreams are one and the same.

27 T ambién las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas son siete años, y las siete espigas delgadas y marchitadas por el viento solano serán siete años de hambre.

The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind will be seven years of famine.

28 É sta es mi respuesta a Su Majestad: Dios ha mostrado a Su Majestad lo que él está por hacer.

It is as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He is about to do.

29 V ienen ya siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto.

Behold, seven years of great abundance are coming in all the land of Egypt;

30 P ero a estos les seguirán siete años de hambre. Toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto, porque el hambre acabará con la tierra.

and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.

31 P or causa del hambre que vendrá, y que será gravísima, esa abundancia quedará ignorada.

So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.

32 E l hecho de que Su Majestad haya tenido el mismo sueño dos veces, significa que Dios ha decidido hacer esto, y que muy pronto lo hará.

Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that the matter is determined by God, and God will quickly bring it about.

33 S u Majestad debe buscarse ya un hombre inteligente y sabio, y ponerlo al frente de la tierra de Egipto.

Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt.

34 D ebe también poner gobernadores al frente del país, y tomar la quinta parte de lo que produzca la tierra de Egipto durante los siete años de abundancia.

Let Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance.

35 S e deben almacenar todos los alimentos de estos buenos años que vienen, y bajo el control de Su Majestad recogerse y guardarse el trigo, para el sustento de las ciudades.

Then let them gather all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh’s authority, and let them guard it.

36 E stas provisiones deben quedar almacenadas para el país, para los siete años de hambre que habrá en la tierra de Egipto. Así el país no perecerá de hambre.» José, gobernador de Egipto

Let the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine.”

37 E sto le pareció bien al faraón y a sus siervos,

Now the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants. Joseph Is Made a Ruler of Egypt

38 y el faraón les dijo a sus siervos: «¿Podremos encontrar a otro hombre como éste, en quien esté el espíritu de Dios?»

Then Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, in whom is a divine spirit?”

39 A José le dijo: «Puesto que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay nadie tan inteligente y sabio como tú.

So Pharaoh said to Joseph, “Since God has informed you of all this, there is no one so discerning and wise as you are.

40 A sí que tú estarás al frente de mi casa, y todo mi pueblo se someterá a lo que digas; solamente en el trono seré mayor que tú.»

You shall be over my house, and according to your command all my people shall do homage; only in the throne I will be greater than you.”

41 T ambién le dijo el faraón a José: «Como ves, yo te he puesto al frente de toda la tierra de Egipto.»

Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”

42 Y el faraón se quitó su anillo de la mano, y lo puso en la mano de José; también hizo que lo vistieran con ropas de lino muy fino, y en el cuello le puso un collar de oro;

Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.

43 d espués hizo que subiera en su segundo carro, y que delante de él se gritara: «¡De rodillas!»; y lo puso al frente de toda la tierra de Egipto.

He had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, “ Bow the knee!” And he set him over all the land of Egypt.

44 L uego el faraón le dijo a José: «Yo soy el faraón. Pero sin ti nadie alzará la mano ni el pie en toda la tierra de Egipto.»

Moreover, Pharaoh said to Joseph, “ Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.”

45 Y el faraón le dio a José el nombre de Safenat Paneaj, y le dio por mujer a Asenat, la hija de Potifera, el sacerdote de On. Entonces José salió para recorrer toda la tierra de Egipto.

Then Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.

46 J osé tenía treinta años de edad cuando fue presentado ante el faraón, rey de Egipto. Y salió José de la presencia del faraón, y recorrió toda la tierra de Egipto.

Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.

47 E n aquellos siete años de abundancia la tierra produjo en grandes cantidades.

During the seven years of plenty the land brought forth abundantly.

48 Y José recogió todo el alimento de los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto, y almacenó alimento en las ciudades, y entregó a cada ciudad el alimento del campo de sus alrededores.

So he gathered all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding fields.

49 J osé recogió trigo en grandes cantidades, como si fuera arena del mar, al grado de no poder contarlo, porque era incontable.

Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure. The Sons of Joseph

50 A ntes de que llegara el primer año de hambre, le nacieron a José dos hijos, los cuales le dio Asenat, la hija de Potifera, el sacerdote de On.

Now before the year of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.

51 A l primogénito le puso por nombre Manasés, porque dijo: «Dios me ha hecho olvidar todos mis sufrimientos, y toda la casa de mi padre.»

Joseph named the firstborn Manasseh, “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”

52 A l segundo le puso por nombre Efraín; porque dijo: «Dios me hizo fructificar en la tierra de mi aflicción.»

He named the second Ephraim, “For,” he said, “ God has made me fruitful in the land of my affliction.”

53 L os siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto llegaron a su fin,

When the seven years of plenty which had been in the land of Egypt came to an end,

54 y comenzaron a llegar los siete años de hambre, como José lo había dicho. Y hubo hambre en todos los países, pero en toda la tierra de Egipto había pan.

and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.

55 C uando arreció el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo pedía a gritos al faraón que le diera pan. Y el faraón les dijo a todos los egipcios: «Vayan a ver a José, y hagan lo que él les diga.»

So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do.”

56 E l hambre cundía por todo el país. Entonces José abrió todos los graneros donde había trigo, y se lo vendía a los egipcios, porque el hambre arreciaba en la tierra de Egipto.

When the famine was spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.

57 Y de todas partes venían a Egipto para comprar trigo de José, porque el hambre había arreciado por toda la tierra.

The people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth.