1 A o final de dois anos, o faraó teve um sonho. Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.
2 q uando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
And lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the marsh grass.
3 D epois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.
4 E ntão as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.
5 T ornou a adormecer e teve outro sonho. Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
He fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.
6 D epois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
7 A s espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
8 P ela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
Now in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
9 E ntão o chefe dos copeiros disse ao faraó: “Hoje me lembro de minhas faltas.
Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, “I would make mention today of my own offenses.
10 C erta vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.
11 C erta noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
12 P ois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
Now a Hebrew youth was with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we related them to him, and he interpreted our dreams for us. To each one he interpreted according to his own dream.
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado ”.
And just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged him.” Joseph Interprets
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.
15 O faraó disse a José: “Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo”.
Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it.”
16 R espondeu-lhe José: “Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável”.
Joseph then answered Pharaoh, saying, “ It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer.”
17 E ntão o faraó contou o sonho a José: “Sonhei que estava em pé, à beira do Nilo,
So Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile;
18 q uando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
and behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.
19 D epois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;
20 A s vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
and the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.
21 M esmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.
22 “ Depois tive outro sonho. Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk;
23 D epois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
and lo, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them;
24 A s espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo”.
and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
25 “ O faraó teve um único sonho”, disse-lhe José. “Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
Now Joseph said to Pharaoh, “Pharaoh’s dreams are one and the same; God has told to Pharaoh what He is about to do.
26 A s sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dreams are one and the same.
27 A s sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind will be seven years of famine.
28 “ É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
It is as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He is about to do.
29 S ete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
Behold, seven years of great abundance are coming in all the land of Egypt;
30 m as depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that the matter is determined by God, and God will quickly bring it about.
33 “ Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
Let Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance.
35 E les deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
Then let them gather all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh’s authority, and let them guard it.
36 E sse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome.” José no Governo do Egito
Let the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine.”
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
Now the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants. Joseph Is Made a Ruler of Egypt
38 P or isso o faraó lhes perguntou: “Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino?”
Then Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, in whom is a divine spirit?”
39 D isse, pois, o faraó a José: “Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
So Pharaoh said to Joseph, “Since God has informed you of all this, there is no one so discerning and wise as you are.
40 V ocê terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você”.
You shall be over my house, and according to your command all my people shall do homage; only in the throne I will be greater than you.”
41 E o faraó prosseguiu: “Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito”.
Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
42 E m seguida o faraó tirou do dedo o seu anel-selo e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.
43 T ambém o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: “Abram caminho!” Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
He had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, “ Bow the knee!” And he set him over all the land of Egypt.
44 D isse ainda o faraó a José: “Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito”.
Moreover, Pharaoh said to Joseph, “ Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.”
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
Then Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.
46 J osé tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
47 D urante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
During the seven years of plenty the land brought forth abundantly.
48 J osé recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
So he gathered all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding fields.
49 A ssim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure. The Sons of Joseph
50 A ntes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
Now before the year of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
51 A o primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: “Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai”.
Joseph named the firstborn Manasseh, “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
52 A o segundo filho chamou Efraim, dizendo: “Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido”.
He named the second Ephraim, “For,” he said, “ God has made me fruitful in the land of my affliction.”
53 A ssim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
When the seven years of plenty which had been in the land of Egypt came to an end,
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.
55 Q uando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e façam o que ele disser”.
So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do.”
56 Q uando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
When the famine was spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.
The people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth.