1 “ Você consegue pescar com anzol o Leviatã ou prender sua língua com uma corda?
“ Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
2 C onsegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
“Can you put a rope in his nose Or pierce his jaw with a hook?
3 V ocê imagina que ele vai lhe implorar misericórdia e falar-lhe palavras amáveis?
“Will he make many supplications to you, Or will he speak to you soft words?
4 A cha que ele vai fazer acordo com você, para que o tenha como escravo pelo resto da vida?
“Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?
5 A caso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para dá-lo às suas filhas?
“Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?
6 P oderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
“Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants?
7 V ocê consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
“Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?
8 S e puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
“Lay your hand on him; Remember the battle; you will not do it again!
9 E sperar vencê-lo é ilusão; apenas vê-lo já é assustador.
“ Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him?
10 N inguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
“No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me?
11 Q uem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
“Who has given to Me that I should repay him ? Whatever is under the whole heaven is Mine.
12 “ Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
“I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame.
13 Q uem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
“Who can strip off his outer armor? Who can come within his double mail?
14 Q uem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
“Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.
15 S uas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
“ His strong scales are his pride, Shut up as with a tight seal.
16 c ada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
“One is so near to another That no air can come between them.
17 e stão tão interligados que é impossível separá-los.
“They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated.
18 S eu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
“His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
19 T ições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
“Out of his mouth go burning torches; Sparks of fire leap forth.
20 D as suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
“Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and burning rushes.
21 S eu sopro acende o carvão, e da sua boca saltam chamas.
“His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.
22 T anta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
“In his neck lodges strength, And dismay leaps before him.
23 A s dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
“The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immovable.
24 S eu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
“His heart is as hard as a stone, Even as hard as a lower millstone.
25 Q uando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
“When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered.
26 A espada que o atinge nada lhe faz, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
“The sword that reaches him cannot avail, Nor the spear, the dart or the javelin.
27 F erro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
“He regards iron as straw, Bronze as rotten wood.
28 A s flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
“The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
“Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.
30 S eu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
“His underparts are like sharp potsherds; He spreads out like a threshing sledge on the mire.
31 E le faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
“He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment.
32 D eixa atrás de si um rastro cintilante, como se fossem os cabelos brancos do abismo.
“Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired.
33 N ada na terra se equipara a ele: criatura destemida!
“ Nothing on earth is like him, One made without fear.
34 C om desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos”.
“ He looks on everything that is high; He is king over all the sons of pride.”