Filipenses 2 ~ Philippians 2

picture

1 S e por estarmos em Cristo nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,

Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,

2 c ompletem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.

make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.

3 N ada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.

Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;

4 C ada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.

do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.

5 S eja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,

Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,

6 q ue, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;

who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,

7 m as esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.

but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.

8 E , sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até a morte, e morte de cruz!

Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.

9 P or isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,

For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,

10 p ara que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,

so that at the name of Jesus every knee will bow, of those who are in heaven and on earth and under the earth,

11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai. Brilhando como Estrelas

and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

12 A ssim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas na minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,

So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;

13 p ois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.

for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.

14 F açam tudo sem queixas nem discussões,

Do all things without grumbling or disputing;

15 p ara que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,

so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,

16 r etendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.

holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.

17 C ontudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.

But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.

18 E stejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo. Timóteo e Epafrodito

You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me. Timothy and Epaphroditus

19 E spero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.

But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.

20 N ão tenho ninguém que, como ele, tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,

For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.

21 p ois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.

For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.

22 M as vocês sabem que Timóteo foi aprovado porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.

But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.

23 P ortanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,

Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;

24 c onfiando no Senhor que em breve também poderei ir.

and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.

25 C ontudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.

But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;

26 P ois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.

because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.

27 D e fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.

For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.

28 P or isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.

Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.

29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem homens como este,

Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;

30 p orque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.