Filipianëve 2 ~ Philippians 2

picture

1 P ra, në qofte se ka ndonjë ngushëllim në Krisht, ndonjë ngushëllim dashurie, ndonjë pjesëmarrje të Frymës, ndonjë mallëngjim e dhembshuri,

Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,

2 a tëherë e bëni të plotë gëzimin tim, duke pasur të njejtin mendim, të njëjtën dashuri, një unanimitet dhe një mendje të vetme.

make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.

3 M os bëni asgjë për rivalitet as për mendjemadhësi, por me përulësi, secili ta çmojë tjetrin më shumë se vetveten.

Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;

4 M os mendojë secili për interesin e vet, por edhe atë të të tjerëve.

do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.

5 K ini në ju po atë ndjenjë që ishte në Jezu Krishtin,

Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,

6 i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,

who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,

7 p or e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;

but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.

8 d he duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.

Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.

9 P randaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër,

For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,

10 q ë në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,

so that at the name of Jesus every knee will bow, of those who are in heaven and on earth and under the earth,

11 d he çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.

and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

12 P randaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,

So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;

13 s epse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.

for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.

14 B ëni çdo gjë pa u ankuar dhe pa kundërshtime,

Do all things without grumbling or disputing;

15 q ë të jeni të paqortueshëm dhe të pastër, bij të Perëndisë pa të meta në mes të një brezi të padrejtë dhe të çoroditur, në mes të të cilit ju ndriçoni si pishtarë në botë, duke e mbajtur lart fjalën e jetës,

so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,

16 q ë unë të kem me se të krenohem në ditën e Krishtit, se nuk vrapova kot dhe as nuk u mundova kot.

holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.

17 P or, edhe sikur unë të jem derdhur si flijim dhe shërbesë të besimit tuaj, gëzohem dhe ngazëlloj me ju të gjithë.

But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.

18 P o ashtu edhe ju gëzohuni dhe ngazëllohuni me mua.

You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me. Timothy and Epaphroditus

19 P or shpresoj, në Zotin Jezus, t’ju dërgoj së shpejti Timoteun, që edhe unë duke njohur kushtet tuaja të inkurajohem,

But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.

20 s epse nuk kam asnjë në një mendje me mua, që të kujdeset sinqerisht për gjërat tuaja.

For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.

21 S epse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit.

For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.

22 P or ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.

But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.

23 S hpresoj, pra, t’jua dërgoj atë, posa të kem sistemuar kompletisht gjërat e mia.

Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;

24 D he kam besim te Zoti që edhe unë vetë do të vij së shpejti.

and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.

25 P or m’u duk e nevojshme t’ju dërgoj Epafroditin, vëllanë tim dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma patët dërguar si shërbenjës në nevojat e mia,

But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;

26 s epse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë.

because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.

27 E dhe vërtetë ai qe i sëmurë, gati për vdekje, por Perëndia pati mëshirë për të dhe jo vetëm për të, por edhe për mua, që të mos kisha trishtim mbi trishtim.

For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.

28 P ër këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim.

Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.

29 P riteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,

Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;

30 s epse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje.

because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.