1 M idis farisenjve ishte një njeri me emrin Nikodem, një krer i Judenjve.
Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;
2 K y erdhi natën te Jezusi dhe i tha: “Mësues, ne e dimë se ti je një mësues i ardhur nga Perëndia, sepse askush nuk mund të bëjë shenjat që bën ti, në qoftë se Perëndia nuk është me të.”
this man came to Jesus by night and said to Him, “ Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”
3 J ezusi iu përgjigj dhe tha: “Në të vërtetë, në të vërtete po të them që nëse një nuk ka rilindur, nuk mund ta shohë mbretërinë e Perëndisë.”
Jesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”
4 N ikodemi i tha: “Po si mund të lindë njeriu kur është plak? A mund të hyjë ai për së dyti në barkun e nënës së vet dhe të lindë?.”
Nicodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he?”
5 J ezusi u përgjigj: “Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se kush nuk ka lindur nga uji dhe nga Fryma, nuk mund të hyjë në mbretërinë e Perëndisë.
Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.
6 Ç ’ka lindur nga mishi është mish; por ç’ka lindur nga Fryma është frymë.
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 M os u mrrekullo që të thashë: "Duhet të lindni përsëri".
Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’
8 E ra fryn ku të dojë dhe ti ia dëgjon zërin, por ti nuk e di nga vjen as ku po shkon; kështu është edhe çdo njëri që ka lindur nga Fryma.”
The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit.”
9 N ikodemi, duke u përgjigjur, i tha: “Si mund të ndodhin këto gjëra?.”
Nicodemus said to Him, “How can these things be?”
10 J ezusi u përgjigj dhe i tha: “Ti je mësuesi i Izraelit dhe nuk i ditke këto gjëra?
Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel and do not understand these things?
11 N ë të vërtetë, në të vërtetë po të them se ne flasim atë që dimë dhe dëshmojmë atë që pamë, por ju nuk e pranoni dëshminë tonë.
Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.
12 N ë qoftë se ju fola për gjërat tokësore dhe ju nuk besoni, si do të më besoni nëse ju flas për gjërat qiellore?
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 A skush nuk u ngjit në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, pra, Birit të njeriut që është në qiell.
No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.
14 D he ashtu si Moisiu e ngriti lart gjarprin në shkretëtirë, kështu duhet të ngrihet lart Biri i njeriut,
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;
15 q ë kushdo që beson në të të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.
so that whoever believes will in Him have eternal life.
16 S epse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.
“For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.
17 S epse Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet në botë që ta dënojë botën, por që bota të shpëtohet prej tij.
For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
18 A i që beson në të nuk dënohet, por ai që nuk beson tashmë është dënuar, sepse nuk ka besuar në emrin e Birit të vetëmlindur të Perëndisë.
He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 T ani gjykimi është ky: Drita erdhi në botë dhe njerëzit deshën errësirën më tepër se dritën, sepse veprat e tyre ishin të mbrapshta.
This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
20 S epse kushdo që bën gjëra të mbrapshta e urren dritën dhe nuk vjen te drita, që të mos zbulohen veprat e tij;
For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.
21 p or kush bën të vërtetën vjen te drita, që veprat e tij të zbulohen, sepse u bënë në Perëndinë.”
But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God.” John’s Last Testimony
22 P as këtyre gjërave, Jezusi erdhi me dishepujt e vet në tokën e Judesë dhe qëndroi aty bashkë me ta dhe pagëzonte.
After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.
23 P or edhe Gjoni pagëzonte në Enon, afër Salimit, sepse aty kishte shumë ujë; dhe njerëzit vinin dhe pagëzoheshin,
John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized—
24 s epse Gjoni s’ishte hedhur akoma në burg.
for John had not yet been thrown into prison.
25 A tëherë lindi një diskutim ndërmjet dishepujve të Gjonit me Judenjtë rreth pastrimit.
Therefore there arose a discussion on the part of John’s disciples with a Jew about purification.
26 K ështu erdhën te Gjoni dhe i thanë: “Mësues, ai që ishte me ty përtej Jordanit, për të cilin ti bëre dëshmi, ja, ai pagëzon dhe të gjithë shkojnë tek ai.”
And they came to John and said to him, “ Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him.”
27 G joni u përgjigj dhe tha: “Njeriu nuk mund të marrë asgjë, nëse nuk i është dhënë nga qielli.
John answered and said, “ A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
28 J u vetë më jeni dëshmitarë se thashë: "Unë nuk jam Krishti, por jam dërguar përpara tij".
You yourselves are my witnesses that I said, ‘ I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’
29 A i që e ka nusen është dhëndri, por miku i dhëndrit, që është i pranishëm dhe e dëgjon, gëzohet shumë për zërin e dhëndrit; prandaj ky gëzimi im është i plotësuar!
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. So this joy of mine has been made full.
30 A i duhet të rritet dhe unë të zvogëlohem.
He must increase, but I must decrease.
31 A i që vjen nga lart është përmbi të gjithë; ai që vjen nga dheu është nga dheu dhe flet për dheun; ai që vjen nga qielli është përmbi të gjithë.
“ He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 D he ai dëshmon çfarë ka parë dhe dëgjuar, por askush nuk e pranon dëshminë e tij.
What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.
33 A i që e pranoi dëshminë e tij e vulosi se Perëndia është i vërtetë.
He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.
34 S epse ai që Perëndia ka dërguar flet fjalët e Perëndisë, sepse Perëndia nuk e jep Frymën e tij me masë.
For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.
35 A ti e do Birin dhe i ka dhënë në dorë çdo gjë.
The Father loves the Son and has given all things into His hand.
36 K ush beson në Birin ka jetë të përjetshme, kurse kush nuk i bindet Birit nuk do të shohë jetë, por zemërimi i Perëndisë qëndron mbi të.”
He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him.”