1 A tëherë rreth tij u mblodhën farisenjtë dhe disa skribë që kishin ardhur nga Jeruzalemi.
The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,
2 A ta vunë re se disa nga dishepujt e tij po hanin bukë me duar të papastra, domethënë të palara, dhe i paditën.
and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.
3 N ë fakt farisenjtë dhe të gjithë Judenjtë nuk hanë pa i larë më parë me shumë kujdes duart, duke iu përmbajtur traditës së pleqve;
(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;
4 d he, kur kthehen nga tregu, nuk hanë pa u pastruar më parë. Ka shumë gjëra të tjera që ata duhet të respektojnë për shkak të traditës: larjen e kupave, të brokave, të enëve prej bakri dhe të shtretërve.
and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)
5 P astaj farisenjtë dhe skribët e pyetën: “Përse dishepujt e tu nuk sillen sipas traditës së pleqve, por hanë bukë pa i larë duart?.”
The Pharisees and the scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?”
6 P or ai duke u përgjigjur u tha atyre: “Mirë profetizoi Isaia për ju, hipokritë, siç është shkruar: "Ky popull me buzë më nderon, por zemra e tyre rri larg meje.
And He said to them, “Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘ This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
7 P or kot më bëjnë një kult, duke mësuar doktrina, të cilat janë porosi nga njerëzit".
‘ But in vain do they worship Me, Teaching as doctrines the precepts of men.’
8 D uke lënë pas dore, pra, urdhërimin e Perëndisë, ju i përmbaheni traditës së njerëzve: larje brokash dhe kupash; dhe bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme.”
Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
9 U tha atyre akoma: “Ju jeni të shkathët për të anuluar urdhërimin e Perëndisë, për të zbatuar traditën tuaj.
He was also saying to them, “You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
10 E në fakt Moisiu tha: "Ndero atin tënd dhe nënën tënde," dhe: "Ai që mallkon atin ose nënën, të dënohet me vdekje".
For Moses said, ‘ Honor your father and your mother ’; and, ‘ He who speaks evil of father or mother, is to be put to death ’;
11 P or ju thoni: "Në qoftë se dikush i thotë atit të vet ose nënës së vet: Gjithçka që mund të bëjë për ty është kurban, domethënë një ofertë Perëndisë,"
but you say, ‘If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God ),’
12 n uk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet,
you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
13 d uke e anuluar kështu fjalën e Perëndisë me traditën tuaj, që ju e keni trashëguar. Dhe ju po bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme.”
thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that.” The Heart of Man
14 P astaj thirri gjithë turmën rreth vetes dhe i tha: “Më dëgjoni të gjithë dhe kuptoni:
After He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand:
15 N uk ka asgjë jashtë njeriut që, duke hyrë në të, mund ta ndotë atë; përkundrazi janë ato gjëra që dalin prej tij që e ndotin.
there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.
16 K ush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!
'> If anyone has ears to hear, let him hear.” ]
17 M ë pas, kur ai u kthye në shtëpi, larg turmës, dishepujt e vet e pyetën për kuptimin e shëmbëlltyrës.
When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.
18 D he ai u tha atyre: “Edhe ju qënkeni kaq të pamend? A nuk e kuptoni se çdo gjë që nga jashtë hyn te njeriu nuk mund ta ndotë,
And He said to them, “Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
19 s epse nuk i hyn në zemër, por në bark, dhe pastaj jashtëqitet në gjiriz?.” Duke folur kështu, ai i deklaroi të pastra të gjitha ushqimet.
because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?” ( Thus He declared all foods clean.)
20 T ha akoma: “Ajo që del nga njeriu, e bën atë të ndotur.
And He was saying, “ That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.
21 S epse nga brenda, domethënë nga zemra e njeriut, dalin mendimet e mbrapshta, shkeljet e kurorës, kurvërimi, vrasjet,
For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,
22 v jedhjet, lakmitë, ligësitë, mashtrimet, pafytyrësia, smira, blasfemia, kryelartësia, budallallëku.
deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.
23 T ë gjitha këto të mbrapshta dalin nga brenda dhe e ndotin njeriut.”
All these evil things proceed from within and defile the man.” The Syrophoenician Woman
24 P astaj u nis që andej dhe shkoi në krahinën e Tiros dhe të Sidonit; hyri në një shtëpi dhe donte që askush të mos e dinte, por nuk mundi të qëndrojë i fshehur.
Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.
25 N ë fakt një grua, vajza e së cilës kishte një frymë e ndyrë, duke dëgjuar për Jezusin, erdhi dhe u hodh para këmbëve të tij.
But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
26 T ani ajo grua ishte greke, me prejardhje sirofenikase; dhe iu lut që ta dëbonte demonin nga e bija;
Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
27 p or Jezusi i tha: “Lëri më parë fëmijët të ngopen, sepse nuk është mirë të merret buka e fëmijëve e t’u hidhet këlyshëve të qenve.”
And He was saying to her, “Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28 P or ajo u përgjigj dhe i tha: “Mirë po flet, o Zot, por edhe këlyshët nën tryezë hanë thërimet e fëmijëve!”
But she answered and said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children’s crumbs.”
29 A tëherë ai i tha: “Për këtë fjalën tënde, shko; demoni doli nga vajza jote!.”
And He said to her, “Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter.”
30 D he ajo, kur u kthye në shtëpinë e vet, e gjeti të bijën në shtrat, dhe demoni i kishte dalë.
And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.
31 M basi u nis përsëri nga krahina e Tiros dhe e Sidonit, Jezusi arriti te deti i Galilesë, në mes të krahinës së Dekapolit.
Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.
32 D he i paraqitën një të shurdhët që mezi fliste, dhe iu lutën t’i vërë duart mbi të.
They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.
33 S i e mori veçmas, larg turmës, ia shtiu gishtrinjtë në vesh dhe mbasi e pështyu ia preku gjuhën.
Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
34 P astaj i drejtoi sytë nga qielli, psherëtiu dhe i tha: “Effatha,” që do të thotë: “Hapu!.”
and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35 D he menjëherë iu hapën veshët, iu zgjidh nyja e gjuhës dhe foli rrjedhshëm.
And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.
36 D he Jezusi i urdhëroi ata që të mos i tregojnë askujt; por sa më tepër ua ndalonte, aq më tepër ata e përhapnin.
And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.
37 D he, të habitur shumë, thonin: “Ai çdo gjë e ka bërë mirë: ai i bën që të shurdhët të dëgjojnë dhe memecët të flasin!.”
They were utterly astonished, saying, “He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak.”