1 E dhe për sa u përket dhuntive frymërore, o vëllezër, nuk dua të jeni të paditur.
Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware.
2 J u e dini se, kur ishit paganë, tërhiqeshit pas idhujve të pagojë, nën shtytje të çastit.
You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led.
3 P randaj ju bëj të ditur se askush që flet në Frymën e Shenjtë nuk thotë: “Mallkuar qoftë Jezusi!”; edhe asnjë nuk mund të thotë: “Jezusi është Zot,” veç se në Frymën e Shenjtë.
Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, “Jesus is accursed”; and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
4 K a larmi dhuntish, por i njëjti Frymë.
Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
5 K a edhe larmi shërbimësh, por i njëjti Zot.
And there are varieties of ministries, and the same Lord.
6 D he ka larmi veprimtarish por është i njejti Perëndi i cili i bën të gjitha gjërat në të gjithë.
There are varieties of effects, but the same God who works all things in all persons.
7 D he secilit i jepet shfaqja e Frymës për dobinë e përbashkët.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good.
8 D ikujt, pra, i jepet, me anë të Frymës, fjalë diturie; një tjetri, sipas të po atij Frymë, fjalë njohurie;
For to one is given the word of wisdom through the Spirit, and to another the word of knowledge according to the same Spirit;
9 n jë tjetri besim, nga po ai Frymë; një tjetri dhuntitë e shërimeve, nëpërmjet po atij Frymë; një tjetri pushtet për të kryer veprime të fuqishme; një tjetri profeci; një tjetri të dallojë frymërat;
to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
10 n jë tjetri larmi gjuhësh; një tjetri interpretimi i gjuhëve.
and to another the effecting of miracles, and to another prophecy, and to another the distinguishing of spirits, to another various kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues.
11 D he të gjitha këto i bën i njëjti dhe i vetmi Frymë, duke i ndarë gjithsecilit dhunti veç e veç ashtu si do vetë.
But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.
12 S epse ashtu si trupi është një, por ka shumë gjymtyrë, dhe të gjitha gjymtyrët e të njëtit trup, megjithse janë shumë, formojnë një trup të vetëm, kështu është edhe Krishti.
For even as the body is one and yet has many members, and all the members of the body, though they are many, are one body, so also is Christ.
13 S epse të gjithë ne jemi pagëzuar në një Frym të vetëm në të njëjtin trup, qofshin Hebrenjtë apo Grekët, qofshin skllevërit a të liruarit, dhe të gjithë e kemi jemi uijtur në të njëjtin Frymë.
For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and we were all made to drink of one Spirit.
14 S epse edhe trupi nuk është një gjymtyrë e vetme, por shumë.
For the body is not one member, but many.
15 S ikur të thoshte këmba: “Mbasi nuk jam dorë, unë nuk jam pjesë e trupit,” mos për këtë nuk është pjesë e trupit?
If the foot says, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” it is not for this reason any the less a part of the body.
16 D he sikur veshi të thoshte: “Mbasi nuk jam sy, unë nuk jam pjesë e trupit,” mos për këtë nuk është pjesë e trupit?
And if the ear says, “Because I am not an eye, I am not a part of the body,” it is not for this reason any the less a part of the body.
17 P o të ishte gjithë trupi sy, ku do të ishte dëgjimi? Po të ishte gjithë dëgjim, ku do të ishte të nuhaturit?
If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the sense of smell be?
18 P or Perëndia ka vënë çdo gjymtyrë të trupit si ka dashur.
But now God has placed the members, each one of them, in the body, just as He desired.
19 P o të ishin të gjitha gjymtyrët një gjymtyrë e vetme, ku do të ishte trupi?
If they were all one member, where would the body be?
20 K ështu, pra, janë shumë gjymtyrë, por një trup i vetëm.
But now there are many members, but one body.
21 D he syri nuk mund t’i thotë dorës: “Unë nuk kam nevojë për ty”; dhe po ashtu koka nuk mund t’u thotë këmbëve: “Unë nuk kam nevojë për ju.”
And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; or again the head to the feet, “I have no need of you.”
22 M adje, gjymtyrët e trupit që duken se janë më të dobëta, janë shumë më të nevojshme se të tjerat;
On the contrary, it is much truer that the members of the body which seem to be weaker are necessary;
23 d he ato që ne i konsiderojmë më pak të nderuara, pikërisht ata rrethojmë me më shumë nderim; dhe të pahijshmet tona kanë më tepër hijë.
and those members of the body which we deem less honorable, on these we bestow more abundant honor, and our less presentable members become much more presentable,
24 P or gjymtyrët tona të hijshme nuk kanë nevojë. Por Perëndia e ndërtoi trupin duke i dhënë më tepër nder asaj pjese që e kishte mangut,
whereas our more presentable members have no need of it. But God has so composed the body, giving more abundant honor to that member which lacked,
25 q ë të mos kishte përçarje në trup, por të gjitha gjymtyrët të kenë të njëjtin kujdes për njera-tjetrën.
so that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
26 D he nëse vuan një gjymtyrë, të gjitha gjymtyrët vuajnë; kurse po të nderohet një gjymtyrë, të gjitha gjymtyrët gëzohen bashkë me të.
And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honored, all the members rejoice with it.
27 D he ju jeni trupi i Krishti dhe gjymtyrët e tij, veç e veç.
Now you are Christ’s body, and individually members of it.
28 D he Perëndia i vuri disa në kishë, së pari apostuj, së dyti profetë, së treti mësues; pastaj vepra të fuqishme; pastaj dhuntitë e shërimit, të ndihmës e të qeverisjes dhe të larmive të gjuhëve.
And God has appointed in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, various kinds of tongues.
29 A janë vallë të gjithë apostuj? Janë të gjithë profetë? Janë të gjithë mësues?
All are not apostles, are they? All are not prophets, are they? All are not teachers, are they? All are not workers of miracles, are they?
30 A kanë të gjithë dhuntinë e veprave të fuqishme? A kanë të gjithë dhuntitë e shërimeve? A flasin të gjithë gjuhë të ndryshme? A interpretojnë të gjithë?
All do not have gifts of healings, do they? All do not speak with tongues, do they? All do not interpret, do they?
31 P or kërkoni me zemër të zjarrtë dhuntitë më të mira; dhe unë do t’ju tregoj një udhë shumë më të lartë.
But earnestly desire the greater gifts. And I show you a still more excellent way.