1 D he herët në mëngjes krerët e priftërinjve me pleqtë, skribët dhe gjithë sinedrit bënin këshill, e lidhën Jezusin e çuan jashtë e ia dorëzuan Pilatit.
Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
2 D he Pilati e pyeti: “A je ti mbreti i Judenjve?.” Dhe ai, duke u përgjigjur, i tha: “Ti e thua!.”
Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “ It is as you say.”
3 D he krerët e priftërinjve e akuzonin për shumë gjëra; por ai nuk përgjigjej aspak.
The chief priests began to accuse Him harshly.
4 P ilati e pyeti përsëri, duke thënë: “Nuk po përgjigjesh fare? Shih për sa gjëra të akuzojnë!.”
Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
5 P or Jezusi nuk u përgjigj më asgjë, aq sa Pilati mbeti i çuditur.
But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
6 D he në çdo festë ishte zakon t’u lëshohej atyre një i burgosur, këdo që ata do kërkonin.
Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
7 P or ishte në burg një njeri që quhej Baraba, bashkë me shokë të tjerë rebelë, të cilët kishin bërë një vrasje gjatë një kryengritjeje.
The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
8 D he turma, duke bërtitur, filloi të kërkojë që të bënte ashtu siç kishte vepruar gjithnjë për ta.
The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
9 A tëherë Pilati iu përgjigj atyre duke thënë: “A doni t’ju liroj mbretin e Judenjve?.”
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
10 S epse e dinte që krerët e priftërinjve ia kishin dorëzuar nga smira.
For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
11 P or krerët e priftërinjve e nxitën turmën që të kërkojë që t’u lironte atyre Barabanë.
But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
12 D he Pilati e mori përsëri fjalën dhe u tha atyre: “Çfarë doni, pra, të bëj me atë që ju e quani mbret të Judenjve?.”
Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
13 D he ata bërtitën përsëri: “Kryqëzoje!.”
They shouted back, “Crucify Him!”
14 D he Pilati u tha atyre: “Po ç’të keqe ka bërë?.” Atëherë ata bërtitën edhe më fort: “Kryqëzoje!.”
But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
15 P randaj Pilati, duke dashur ta kënaqë turmën, ua lëshoi Barabanë. Dhe, mbasi e fshikulluan Jezusin, ua dorëzoi atyre që të kryqëzohej.
Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. Jesus Is Mocked
16 A tëherë ushtarët e çuan Jezusin në oborrin e brendshëm domëthënë në pretorium, dhe mblodhën gjithë kohortën.
The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
17 E veshën në purpur dhe, si thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye.
They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
18 P astaj nisën ta përshëndesin duke i thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!.”
and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
19 D he e goditnin në krye me një kallam, e pështynin dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e adhuronin.
They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
20 P asi e tallën, ia hoqen purpurën, e veshën me rrobat e tij dhe e nxorën jashtë për ta kryqëzuar.
After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
21 A ta e detyruan një kalimtar, një farë Simoni nga Kirena që kthehej nga ara, babai i Aleksandrit dhe i Rufit, që ta mbante kryqin e tij.
They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross. The Crucifixion
22 P astaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: Vendi i Kafkëss".
Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
23 I dhanë të pijë verë të përzier me mirrë, por ai nuk e mori.
They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
24 D he, pasi e kryqëzuan, i ndanë rrobat e tij duke hedhur short, për të ditur çfarë do t’i binte secilit.
And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
25 I shte ora e tretë kur e kryqëzuan.
It was the third hour when they crucified Him.
26 D he mbishkrimi që tregonte shkakun e dënimit, i cili ishte vënë përmbi të, thoshte: "Mbreti i Judenjve".
The inscription of the charge against Him read, “ THE KING OF THE JEWS.”
27 B ashkë me të kryqëzuan edhe dy vjedhës, njërin në të djathtën e tij dhe tjetrin në të majtën e tij.
They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
28 K ështu u përmbush Shkrimi që thotë: “Ai u përfshi ndër keqbërësit.”
'> And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
29 D he ata që kalonin aty afër e fyenin, duke tundur kokën, dhe duke thënë: “Hej, ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton në tre ditë,
Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
30 s hpëto veten tënde dhe zbrit nga kryqi!.”
save Yourself, and come down from the cross!”
31 P o ashtu edhe krerët e priftërinjve me skribët, duke e tallur, i thoshnin njeri tjetrit: “Të tjerët i shpëtoi, por veten s’mund ta shpëtojë.
In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “ He saved others; He cannot save Himself.
32 K rishti, mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi që ta shohim dhe ta besojmë.” Edhe ata që ishin kryqëzuar bashkë me të, e fyenin atë.
Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
33 P astaj, kur erdhi e gjashta orë, errësira e mbuloi gjithë vendin deri në të nëntën orë.
When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
34 D he në të nëntën orë Jezusi bërtiti me zë të lartë: “Eloi, Eloi; lama sabaktani?,” që e përkthyer do të thotë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?.”
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ Eloi, Eloi, lama sabachthani ?” which is translated, “ My God, My God, why have You forsaken Me ?”
35 D he disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thoshnin: “Ja, ai po thërret Elian!.”
When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
36 A tëherë një prej tyre erdhi me vrap, e zhyti një sfungjer në uthull dhe, mbasi e vuri në një kallam, ia dha të pijë, duke thënë: “Lëreni; të shohim nëse vjen Elia që ta zbresë poshtë.”
Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “ Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
37 P or Jezusi, si lëshoi një britmë të madhe, dha frymën.
And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
38 A tëherë veli i tempullit u ça më dysh nga maja deri në fund.
And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 D he centurioni që qëndronte përballë Jezusit, kur pa se, pasi Jezusi bërtiti ashtu, kishte dhënë shpirt, tha: “Me të vërtetë ky njeri ishte Biri i Perëndisë!.”
When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 A ty ishin gjithashtu edhe gra që shikonin nga larg; midis tyre ishin Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit të vogël të Joses dhe Salomeja,
There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
41 t ë cilat e kishin ndjekur dhe i kishin shërbyer kur ishte në Galile; dhe kishte edhe shumë të tjera që ishin ngjitur bashkë me të në Jeruzalem.
When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem. Jesus Is Buried
42 P astaj, u afrua tashmë mbrëmja, sepse ishte Përgatitja, domethënë vigjilja e së shtunës,
When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
43 J ozefi nga Arimatea, një këshilltar i respektuar, i cili priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë, me guxim hyri te Pilati dhe kërkoi trupin e Jezusit.
Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 D he Pilati u çudit që tashmë kishte vdekur. Dhe thirri centurionin dhe e pyeti nëse kishte vdekur prej shumë kohe.
Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
45 D he si u sigurua nga centurioni, ia la trupin Jozefit.
And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 K y, mbasi bleu një çarçaf, e zbriti Jezusin nga kryqi, e mbështolli në çarçaf dhe e vuri në një varr që ishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur para hyrjes së varrit.
Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 D he Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Joses, vërenin ku e vunë.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.