Luka 2 ~ Luke 2

picture

1 T ani, në atë ditë u shpall një dekret nga ana e Cezar Augustit, për të kryer regjistrimin e popullsisë të gjithë perandorisë.

Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.

2 K y regjistrim qe i pari që u krye kur Kuirini ishte guvernatori i Sirisë.

This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.

3 D he të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.

And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.

4 T ani edhe Jozefi doli nga qyteti i Nazaretit të Galilesë, për të shkuar në Jude, në qytetin e Davidit, që quhet Bethlehem, sepse ai ishte i shtëpisë dhe i familjes së Davidit,

Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

5 p ër t’u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë.

in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.

6 K ështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë.

While they were there, the days were completed for her to give birth.

7 D he ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta.

And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

8 T ani në po atë krahinë ishin disa barinj që rrinin jashtë, në fusha, dhe natën ruanin kopenë e tyre.

In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

9 D he ja, një engjëll i Zotit iu paraqit atyre dhe lavdia e Zotit shkëlqeu rreth tyre e ata i zuri një frikë e madhe.

And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.

10 P or engjëlli u tha atyre: “Mos druani, sepse unë po ju lajmëroj një gëzim të madh për të gjithë popullin;

But the angel said to them, “ Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;

11 s epse sot në qytetin e Davidit lindi për ju një Shpëtimtar, që është Krishti, Zoti.

for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.

12 D he kjo do t’ju vlejë si shenjë: ju do të gjeni një fëmijë të mbështjellur me pelena, të shtrirë në një grazhd.”

This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

13 D he menjëherë engjëllit iu bashkua një shumicë e ushtrisë qiellore, që lëvdonte Perëndinë, duke thënë:

And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

14 Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij!.”

“ Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”

15 D he ndodhi që, kur engjëjt u larguan prej tyre për t’u kthyer në qiell, barinjtë i thanë njeri tjetrit: “Le të shkojmë deri në Bethlehem për të parë ç’ka ndodhur dhe ç’na bëri të ditur Zoti.”

When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”

16 S hkuan, pra, me nxitim dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd.

So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.

17 M basi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.

When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

18 D he të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë.

And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

19 M aria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj.

But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

20 D he barinjtë u kthyen, duke përlëvduar dhe lavdëruar Perëndinë për të gjitha gjërat që kishin dëgjuar dhe parë, ashtu si u ishte thënë atyre.

The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them. Jesus Presented at the Temple

21 D he kur kaluan të tetë ditët, pas të cilave ai duhej rrethprerë, ia vunë emrin Jezus, emër të dhënë nga engjëlli para se ai të ngjizej në bark.

And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

22 K ur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t’ia paraqitur Zotit,

And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

23 a shtu siç është shkruar në ligjin e Zotit: “Çdo mashkull i parëlindur do të jetë thirrur shenjt për Zotin,”

(as it is written in the Law of the Lord, “ Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord ”),

24 d he për të ofruar flijim, siç është thënë në ligjin e Zotit, një çift turtujsh ose dy pëllumbash të rinj.

and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “ A pair of turtledoves or two young pigeons.”

25 D he ja, në Jeruzalem ishte një njeri që quhej Simeon; Ky njeri ishte i drejtë dhe i përshpirtshëm dhe priste ngushëllimin e Izraelit; dhe Fryma e Shenjtë ishte mbi të.

And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

26 D he në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit.

And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

27 A i pra, i shtyrë nga Fryma, erdhi në tempull; dhe, si prindërit i prunë fëmijën Jezus për të bërë me të ato që përshkruan ligji,

And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,

28 a i e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:

then he took Him into his arms, and blessed God, and said,

29 Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,

“Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;

30 s epse sytë e mi e panë shpëtimin tënd

For my eyes have seen Your salvation,

31 q ë ti e përgatite përpara gjithë popujve:

Which You have prepared in the presence of all peoples,

32 d ritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit.”

A Light of revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”

33 D he Jozefi e nëna e fëmijës mrrekulloheshin për gjërat që thuheshin për të.

And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

34 P astaj Simeoni i bekoi dhe i tha Marisë, nënës së tij: “Ja, ky është vënë për rënien dhe për ngritjen e shumë vetave në Izrael dhe për të qenë shenjë kundërshtimesh,

And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed—

35 e dhe ty vetë një shpatë do të ta tejshpojë shpirtin, që të zbulohen mendimet e shumë zemrave.”

and a sword will pierce even your own soul—to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”

36 A ty ishte edhe Ana, një profeteshë, bija e Fanuelit, nga fisit i Aserit, e cila ishte shumë e kaluar në moshë, që kishte jetuar mbas virgjërisë së saj shtatë vjet me burrin.

And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,

37 A jo ishte e ve dhe, megjithse ishte tetëdhjetë e katër vjeçe, nuk largohej kurrë nga tempulli duke i shërbyer Perëndisë natë e ditë me agjërime dhe lutje.

and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.

38 E dhe ajo erdhi në atë moment, lavdëroi Zotin dhe u fliste për këtë fëmijë të gjithë atyre që prisnin çlirimin në Jeruzalem.

At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem. Return to Nazareth

39 D he mbasi i kryen të gjitha ato që i takonin sipas ligjit të Zotit, u kthyen në Galile, në qytetin e tyre, Nazaret.

When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.

40 N dërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë, duke qenë plot dituri; dhe hiri i Perëndisë ishte mbi të.

The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him. Visit to Jerusalem

41 T ani prindërit e tij shkonin çdo vit në Jeruzalem për festën e Pashkës.

Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

42 D he, kur ai i mbushi dymbëdhjetë vjeç, ata u ngjitën në Jeruzalem, sipas zakonit të festës.

And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;

43 D he si u përmbushën ato ditë, kur ata u kthyen, fëmija Jezus ndënji në Jeruzalem; por Jozefi dhe e ëma e tij nuk e dinin.

and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,

44 D uke menduar se ai ishte në shoqëri, ata bënë një ditë rrugë, pastaj filluan ta kërkojnë midis farefisit dhe të njohurve;

but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

45 d he, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar.

When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.

46 D he ndodhi që, pas tri ditësh, e gjetën në tempull, të ulur në mes të dijetarëve, duke i dëgjuar dhe duke u bërë atyre pyetje.

Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

47 D he të gjithë ata që e dëgjonin, habiteshin nga zgjuarësia e tij dhe nga përgjigjet e tij.

And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.

48 D he, kur ata e panë, mbetën të habitur, dhe e ëma i tha: “Bir, pse na e bëre këtë? Ja, yt atë dhe unë, në ankth, po të kërkonim!.”

When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “ Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”

49 P or ai u tha atyre: “Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?.”

And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house ?”

50 P or ata nuk i kuptuan fjalët që ai u tha atyre.

But they did not understand the statement which He had made to them.

51 D he ai zbriti bashkë me ta, u kthye në Nazaret dhe i bindej atyre. E ëma i ruante të gjitha këto fjalë në zemrën e saj.

And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

52 D he Jezusi rritej në dituri, në shtat dhe në hir përpara Perëndisë dhe njerëzve.

And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.