Luka 2 ~ Luke 2

picture

1 T ani, në atë ditë u shpall një dekret nga ana e Cezar Augustit, për të kryer regjistrimin e popullsisë të gjithë perandorisë.

And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --

2 K y regjistrim qe i pari që u krye kur Kuirini ishte guvernatori i Sirisë.

this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --

3 D he të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.

and all were going to be enrolled, each to his proper city,

4 T ani edhe Jozefi doli nga qyteti i Nazaretit të Galilesë, për të shkuar në Jude, në qytetin e Davidit, që quhet Bethlehem, sepse ai ishte i shtëpisë dhe i familjes së Davidit,

and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,

5 p ër t’u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë.

to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.

6 K ështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë.

And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,

7 D he ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta.

and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.

8 T ani në po atë krahinë ishin disa barinj që rrinin jashtë, në fusha, dhe natën ruanin kopenë e tyre.

And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,

9 D he ja, një engjëll i Zotit iu paraqit atyre dhe lavdia e Zotit shkëlqeu rreth tyre e ata i zuri një frikë e madhe.

and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.

10 P or engjëlli u tha atyre: “Mos druani, sepse unë po ju lajmëroj një gëzim të madh për të gjithë popullin;

And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --

11 s epse sot në qytetin e Davidit lindi për ju një Shpëtimtar, që është Krishti, Zoti.

because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,

12 D he kjo do t’ju vlejë si shenjë: ju do të gjeni një fëmijë të mbështjellur me pelena, të shtrirë në një grazhd.”

and this to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'

13 D he menjëherë engjëllit iu bashkua një shumicë e ushtrisë qiellore, që lëvdonte Perëndinë, duke thënë:

And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,

14 Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij!.”

`Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'

15 D he ndodhi që, kur engjëjt u larguan prej tyre për t’u kthyer në qiell, barinjtë i thanë njeri tjetrit: “Le të shkojmë deri në Bethlehem për të parë ç’ka ndodhur dhe ç’na bëri të ditur Zoti.”

And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'

16 S hkuan, pra, me nxitim dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd.

And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,

17 M basi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.

and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.

18 D he të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë.

And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;

19 M aria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj.

and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;

20 D he barinjtë u kthyen, duke përlëvduar dhe lavdëruar Perëndinë për të gjitha gjërat që kishin dëgjuar dhe parë, ashtu si u ishte thënë atyre.

and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.

21 D he kur kaluan të tetë ditët, pas të cilave ai duhej rrethprerë, ia vunë emrin Jezus, emër të dhënë nga engjëlli para se ai të ngjizej në bark.

And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.

22 K ur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t’ia paraqitur Zotit,

And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,

23 a shtu siç është shkruar në ligjin e Zotit: “Çdo mashkull i parëlindur do të jetë thirrur shenjt për Zotin,”

as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'

24 d he për të ofruar flijim, siç është thënë në ligjin e Zotit, një çift turtujsh ose dy pëllumbash të rinj.

and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'

25 D he ja, në Jeruzalem ishte një njeri që quhej Simeon; Ky njeri ishte i drejtë dhe i përshpirtshëm dhe priste ngushëllimin e Izraelit; dhe Fryma e Shenjtë ishte mbi të.

And lo, there was a man in Jerusalem, whose name Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,

26 D he në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit.

and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.

27 A i pra, i shtyrë nga Fryma, erdhi në tempull; dhe, si prindërit i prunë fëmijën Jezus për të bërë me të ato që përshkruan ligji,

And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,

28 a i e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:

then he took him in his arms, and blessed God, and he said,

29 Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,

`Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,

30 s epse sytë e mi e panë shpëtimin tënd

because mine eyes did see Thy salvation,

31 q ë ti e përgatite përpara gjithë popujve:

which Thou didst prepare before the face of all the peoples,

32 d ritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit.”

a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'

33 D he Jozefi e nëna e fëmijës mrrekulloheshin për gjërat që thuheshin për të.

And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,

34 P astaj Simeoni i bekoi dhe i tha Marisë, nënës së tij: “Ja, ky është vënë për rënien dhe për ngritjen e shumë vetave në Izrael dhe për të qenë shenjë kundërshtimesh,

and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --

35 e dhe ty vetë një shpatë do të ta tejshpojë shpirtin, që të zbulohen mendimet e shumë zemrave.”

(and also thine own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'

36 A ty ishte edhe Ana, një profeteshë, bija e Fanuelit, nga fisit i Aserit, e cila ishte shumë e kaluar në moshë, që kishte jetuar mbas virgjërisë së saj shtatë vjet me burrin.

And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,

37 A jo ishte e ve dhe, megjithse ishte tetëdhjetë e katër vjeçe, nuk largohej kurrë nga tempulli duke i shërbyer Perëndisë natë e ditë me agjërime dhe lutje.

and she a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,

38 E dhe ajo erdhi në atë moment, lavdëroi Zotin dhe u fliste për këtë fëmijë të gjithë atyre që prisnin çlirimin në Jeruzalem.

and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.

39 D he mbasi i kryen të gjitha ato që i takonin sipas ligjit të Zotit, u kthyen në Galile, në qytetin e tyre, Nazaret.

And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;

40 N dërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë, duke qenë plot dituri; dhe hiri i Perëndisë ishte mbi të.

and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

41 T ani prindërit e tij shkonin çdo vit në Jeruzalem për festën e Pashkës.

And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,

42 D he, kur ai i mbushi dymbëdhjetë vjeç, ata u ngjitën në Jeruzalem, sipas zakonit të festës.

and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,

43 D he si u përmbushën ato ditë, kur ata u kthyen, fëmija Jezus ndënji në Jeruzalem; por Jozefi dhe e ëma e tij nuk e dinin.

and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,

44 D uke menduar se ai ishte në shoqëri, ata bënë një ditë rrugë, pastaj filluan ta kërkojnë midis farefisit dhe të njohurve;

and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,

45 d he, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar.

and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.

46 D he ndodhi që, pas tri ditësh, e gjetën në tempull, të ulur në mes të dijetarëve, duke i dëgjuar dhe duke u bërë atyre pyetje.

And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,

47 D he të gjithë ata që e dëgjonin, habiteshin nga zgjuarësia e tij dhe nga përgjigjet e tij.

and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.

48 D he, kur ata e panë, mbetën të habitur, dhe e ëma i tha: “Bir, pse na e bëre këtë? Ja, yt atë dhe unë, në ankth, po të kërkonim!.”

And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'

49 P or ai u tha atyre: “Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?.”

And he said unto them, `Why that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'

50 P or ata nuk i kuptuan fjalët që ai u tha atyre.

and they did not understand the saying that he spake to them,

51 D he ai zbriti bashkë me ta, u kthye në Nazaret dhe i bindej atyre. E ëma i ruante të gjitha këto fjalë në zemrën e saj.

and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,

52 D he Jezusi rritej në dituri, në shtat dhe në hir përpara Perëndisë dhe njerëzve.

and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.