1 M bas gjashtë ditësh Jezusi mori me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, vëllanë e tij, dhe i çoi mbi një mal të lartë, në vetmi;
And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves,
2 d he u shpërfytyrua përpara tyre: fytyra e tij shkëlqeu si dielli dhe rrobat e tij u bënë të bardha si drita.
and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light,
3 D he ja, iu shfaqën atyre Moisiu dhe Elia, të cilët bisedonin me të.
and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him.
4 A tëherë Pjetri, duke marrë fjalën, i tha Jezusit: “Zot, është mirë që ne jemi këtu; po të duash, do të ngremë këtu tri çadra: një për ty, një për Moisiun dhe një për Elian.”
And Peter answering said to Jesus, `Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths -- for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.'
5 N dërsa ai fliste akoma, ja një re plot dritë i mbuloi; dhe nga reja u dëgjua një zë që thoshte: “Ky është Biri im i dashur, në të jam kënaqur: dëgjojeni!.”
While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, `This is My Son, -- the Beloved, in whom I did delight; hear him.'
6 D he dishepujt, sapo e dëgjuan këtë, ranë me fytyrë për tokë dhe i zuri një frikë e madhe.
And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,
7 P or Jezusi u afrua, i preku dhe tha: “Çohuni dhe mos kini frikë!.”
and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,'
8 D he ata, kur i çuan sytë, nuk panë njeri, përveç Jezusit vetëm.
and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
9 P astaj, kur po zbrisnin nga mali, Jezusi u dha atyre këtë urdhër duke thënë: “Mos i flisni askujt për këtë vegim, derisa i Biri i njeriut të jetë ringjallur prej së vdekuri.”
And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, `Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.'
10 A tëherë dishepujt e tij e pyetën duke thënë: “Vallë pse skribët thonë se duhet të vijë më parë Elia?.”
And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?'
11 D he Jezusi u përgjigj: “Vërtetë Elia duhet të vijë më parë dhe të rivendosë çdo gjë.
And Jesus answering said to them, `Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,
12 P or unë ju them se Elia ka ardhur dhe ata nuk e kanë njohur, madje u sollën me të si deshën; kështu edhe Birit të njeriut do t’i duhet të vuajë prej tyre.”
and I say to you -- Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.'
13 A tëherë dishepujt e kuptuan se u kishte folur për Gjon Pagëzorin.
Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
14 K ur arritën afër turmës, një burrë iu afrua dhe, duke u gjunjëzuar para tij,
And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him,
15 t ha: “Zot, ki mëshirë për birin tim, sepse është epileptik dhe vuan shumë; shpesh ai bie në zjarr dhe shpesh në ujë.
and saying, `Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water,
16 T ani unë e solla te dishepujt e tu, por ata nuk mundën ta shërojnë.”
and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.'
17 D he Jezusi duke u përgjigjur tha: “O brez që nuk beson dhe i çoroditur! Deri kur do të qëndroj midis jush? Deri kur do t’ju duroj? E sillni këtu tek unë.”
And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;'
18 A tëherë Jezusi e qortoi demonin dhe ky doli nga djali; dhe që nga ai çast djali u shërua.
and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour.
19 A tëherë dishepujt iu afruan Jezusit mënjanë dhe i thanë: “Përse ne nuk ishim në gjendje ta dëbonim?.”
Then the disciples having come to Jesus by himself, said, `Wherefore were we not able to cast him out?'
20 D he Jezusi u tha atyre: “Prej mosbesimit tuaj; sepse në të vërtetë, unë po ju them, se po të keni besim sa një kokërr sinapi, do t’i thoni këtij mali: "Zhvendosu nga këtu atje," dhe ai do të zhvendoset; dhe asgjë nuk do të jetë e pamundshme për ju.
And Jesus said to them, `Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you,
21 P or ky lloji demoni nuk del veçse me anë të lutjes dhe të agjërimit.”
and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.'
22 P or, ndërsa ata qëndronin në Galile, Jezusi u tha atyre: “Biri i njeriut do t’u dorëzohet në duart e njerëzve,
And while they are living in Galilee, Jesus said to them, `The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,
23 d he ata do ta vrasin; por ditën e tretë ai do të ringjallet.” Dhe ata u pikëlluan shumë.
and they shall kill him, and the third day he shall rise,' and they were exceeding sorry.
24 K ur arritën në Kapernaum, vjelësit e të drahmeve iu afruan Pjetrit dhe thanë: “Mësuesi juaj a e paguan taksën e tempullit?.”
And they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, `Your teacher -- doth he not pay the didrachms?' He saith, `Yes.'
25 A i tha: “Po.” Kur hyri në shtëpi, Jezusi e priti përpara duke thënë: “Ç’mendon ti, Simon? Prej kujt i marrin haraçet ose taksat mbretërit e dheut? Prej bijve të vet apo prej të huajve?.”
And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, `What thinkest thou, Simon? the kings of the earth -- from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?'
26 P jetri i tha: “Prej të huajve.” Jezusi tha: “Bijtë, pra, përjashtohen.
Peter saith to him, `From the strangers.' Jesus said to him, `Then are the sons free;
27 M egjithatë, për të mos i skandalizuar ata, shko në det, hidhe grepin dhe merr peshkun e parë që do vijë lart, hapja gojën dhe do të gjesh një staterë; merre dhe jepjau atyre për ty dhe për mua.”
but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.'