Fjalët e urta 26 ~ Proverbs 26

picture

1 A shtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.

As snow in summer, and as rain in harvest, So honour not comely for a fool.

2 A shtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.

As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.

3 K amxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.

A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.

4 M os iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.

Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou.

5 P ërgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.

Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.

6 K ush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.

He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.

7 A shtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.

Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.

8 K ush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.

As one who is binding a stone in a sling, So he who is giving honour to a fool.

9 N jë fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.

A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.

10 P erëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.

Great the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.

11 A shtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.

As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.

12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.

Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!

13 P ërtaci thotë: "Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!".

The slothful hath said, `A lion in the way, A lion in the broad places.'

14 A shtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.

The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.

15 P ërtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.

The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.

16 P ërtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.

Wiser the slothful in his own eyes, Than seven returning a reason.

17 K alimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.

Laying hold on the ears of a dog, a passer-by making himself wrath for strife not his own.

18 A shtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,

As pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,

19 k ështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: "E bëra për shaka!".

So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?'

20 K ur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.

Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,

21 A shtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.

Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.

22 F jalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.

The words of a tale-bearer as self-inflicted wounds, And they have gone down the inner parts of the heart.

23 B uzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.

Silver of dross spread over potsherd, burning lips and an evil heart.

24 A i që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.

By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,

25 K ur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.

When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations in his heart.

26 E dhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.

Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.

27 K ush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.

Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.

28 G juha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.

A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!