Gjoni 12 ~ John 12

picture

1 J ezusi, pra, gjashtë ditë përpara Pashkës, erdhii në Betani, ku banonte Llazari, ai që kishte vdekur dhe Jezusi e kishte ringjallur prej së vdekurish.

Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;

2 D he aty i shtruan një darkë: Marta shërbente dhe Llazari ishte një nga ata që rrinin në tryezë me të.

they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him;

3 A tëherë Maria mori një liber vaj erëkëndshëm prej nardi të pastër shumë të kushtueshëm, vajosi me të këmbët e Jezusit dhe i fshiu këmbët e tij me flokët e saj; dhe shtëpia u mbush me erën e këtij vaji.

Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.

4 A tëherë një nga dishepujt e tij, Juda Iskarioti, bir i Simonit, ai që do ta tradhtonte, tha:

Therefore saith one of his disciples -- Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up --

5 Pse nuk u shit ky vaj për treqind denarë dhe t’u jepej fitimi të varfërve?.”

`Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'

6 P or ai e tha këtë, jo se kujdesej për të varfrit, por sepse ishte vjedhës dhe, duke qenë se ai e mbante qesen, mbante ç’shtinin atje brenda.

and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.

7 J ezusi, pra, tha: “Lëre! Ajo e ka ruajtur për ditën e varrimit tim.

Jesus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,

8 T ë varfrit në fakt, i keni gjithmonë me ju, por mua nuk më keni gjithmonë.”

for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.'

9 N dërkaq një turmë e madhe Judenjsh mori vesh se ai ishte atje dhe erdhi jo vetëm për shkak të Jezusit, por edhe për të parë Llazarin, te cilin ai e kishte ngjallur prej së vdekurish.

A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead;

10 A tëherë krerët e priftërinjve vendosën ta vrasin edhe Llazarin,

and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,

11 s epse për shkak të tij, shumë veta braktisnin Judenjtë dhe besonin në Jezusin.

because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.

12 T ë nesërmen, një turmë e madhe që kishte ardhur në festë, kur dëgjoi se Jezusi po vinte në Jeruzalem,

On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,

13 m ori degë palmash dhe i doli para, duke thirrur: “Hosana! Bekuar ai që vjen në emër të Zotit, mbreti i Izraelit!.”

took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, `Hosanna, blessed he who is coming in the name of the Lord -- the king of Israel;'

14 D he Jezusi gjeti një kërriç dhe hipi në të, siç është shkruar:

and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,

15 Mos druaj, o bijë e Sionit; ja, mbreti yt po vjen duke kalëruar mbi një kërriç gomareje!.”

`Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'

16 D ishepujt e tij nuk i kuptuan për momentin këto gjëra, po, kur Jezusi ishte përlëvduar, atëherë u kujtuan se këto gjëra ishin shkruar për të, dhe që i kishin bërë këto gjëra për të.

And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.

17 K ështu turma, që ishte me të kur ai e kishte thirrur jashtë Llazarin nga varri dhe e kishte ringjallur prej së vdekuri, jepte dëshmi për të.

The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;

18 P randaj turma i doli përpara, sepse kishte dëgjuar se ai kishte bërë këtë shenjë.

because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,

19 A tëherë farisenjtë thanë midis tyre: “A e shihni se s’po bëni asgjë; ja, bota shkon pas tij.”

the Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'

20 D he midis atyre që ishin ngjitur për të adhuruar gjatë festës ishin edhe disa Grekë.

And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,

21 A ta, pra, iu afruan Filipit, që ishte nga Betsaida e Galilesë, dhe iu lutën duke thënë: “Zot, duam të shohim Jezusin.”

these then came near to Philip, who from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;'

22 F ilipi shkoi e ia tha Andreas; dhe përsëri Andrea dhe Filipi ia thanë Jezusit.

Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.

23 P or Jezusi u përgjigj atyre duke thënë: “Ora ka ardhur, në të cilën Biri i njeriut duhet të përlëvdohet,

And Jesus responded to them, saying, `The hour hath come that the Son of Man may be glorified;

24 N ë të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Nëse kokrra e grurit e rënë në dhe nuk vdes, ajo mbetet e vetme; por, po të vdesë, jep shumë fryt!

verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit;

25 K ush e do jetën e vet do ta humbasë; dhe kush e urren jetën e vet në këtë botë, do ta ruajë për jetën e përjetshme.

he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it;

26 N ë qoftë se dikush më shërben, të më ndjekë; dhe ku jam unë, atje do të jetë dhe shërbëtori im; në qoftë se dikush më shërben, Ati im do ta nderojë.

if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me -- honour him will the Father.

27 T ani shpirti im është i tronditur dhe çfarë të them: O Atë, më shpëto nga kjo orë? Por për këtë unë kam ardhur në këtë orë.

`Now hath my soul been troubled, and what? shall I say -- Father, save me from this hour? -- but because of this I came to this hour;

28 O Atë, përlëvdo emrin tënd!” Atëherë një zë erdhi nga qielli: “E kam përlëvduar dhe do ta përlëvdoj akoma!.”

Father, glorify Thy name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify;'

29 T urma, pra, që ishte e pranishme dhe e dëgjoi zërin, thoshte se qe një bubullimë. Të tjerë thoshnin: “Një engjëll i ka folur!.”

the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.'

30 D he Jezusi u përgjigj dhe tha: “Ky zë nuk ka ardhur për mua, por për ju.

Jesus answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you;

31 T ani është gjykimi i kësaj bote; tani do të hidhet jashtë princi i kësaj bote!

now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;

32 D he unë, kur të jem ngritur lart nga toka, do t’i tërheq të gjithë tek unë.”

and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'

33 P or ai i thoshte këto për të treguar nga ç’lloj vdekje duhet të vdiste.

And this he said signifying by what death he was about to die;

34 T urma iu përgjigj: “Ne kemi dëgjuar nga ligji se Krishti mbetet përjetë; tani si mund të thuash ti se Biri i njeriut duhet të ngrihet lart? Kush është ky Bir i njeriut?.”

the multitude answered him, `We heard out of the law that the Christ doth remain -- to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this -- the Son of Man?'

35 A tëherë Jezusi u tha atyre: “Drita është me ju edhe për pak kohë; ecni gjersa keni dritë, që të mos ju zërë errësira; kush ecën në errësirë nuk di se ku shkon.”

Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth;

36 Gjersa keni dritë, besoni në dritë, që të bëheni bij të dritës.” Këto gjëra tha Jezusi; pastaj u largua dhe u fsheh prej tyre.

while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,

37 N donëse kishte bërë shumë shenja para tyre, ata nuk besonin në të,

yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,

38 q ë të përmbushej fjala e profetit Isaia që tha: “Zot, kush i ka besuar predikimit tonë? Dhe kujt iu shfaq krahu i Zotit?.”

that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, `Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord -- to whom was it revealed?'

39 P randaj ata nuk mund të besonin, sepse Isaia gjithashtu tha:

Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,

40 Ai i ka verbuar sytë e tyre dhe i ka ngurtësuar zemrat e tyre, që të mos shohin me sy dhe të mos kuptojnë me zemër, të mos kthehen dhe unë të mos i shëroj.”

`He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'

41 K ëto gjëra tha Isaia, kur e pa lavdinë e tij dhe foli për të.

these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.

42 M egjithatë, edhe midis krerëve, shumë besuan në të; por, për shkak të farisenjve, nuk e rrëfenin, për të mos qenë të përjashtuar nga sinagoga,

Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,

43 s epse donin lavdinë e njerëzve më tepër, se lavdinë e Perëndisë.

for they loved the glory of men more than the glory of God.

44 P astaj Jezusi thirri dhe tha: “Kush beson në mua, nuk beson në mua, por në atë që më ka dërguar.

And Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;

45 D he kush më sheh mua, sheh atë që më ka dërguar.

and he who is beholding me, doth behold Him who sent me;

46 U në kam ardhur si drita për botën, që kushdo që beson në mua të mos mbetet në errësirë.

I a light to the world have come, that every one who is believing in me -- in the darkness may not remain;

47 D he nëse ndokush i dëgjon fjalët e mia dhe nuk beson, unë nuk e gjykoj; sepse unë nuk kam ardhur ta gjykoj botën, por ta shpëtoj botën.

and if any one may hear my sayings, and not believe, I -- I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.

48 K ush më hedh poshtë dhe nuk i pranon fjalët e mia, ka kush e gjykon; fjala që kam shpallur do të jetë ajo që do ta gjykojë në ditën e fundit.

`He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,

49 S epse unë nuk kam folur nga vetja ime, por Ati vetë më ka dërguar dhe më ka urdhëruar ç’duhet të them e të shpall.

because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,

50 D he unë e di se urdhërimi i tij është jetë e përjetshme; gjërat, pra, që them unë, i them ashtu siç m’i ka thënë Ati.”

and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.'