1 و َقَبلَ سِتَّةِ أيّامٍ مِنْ عِيْدِ الفِصْحِ، ذَهَبَ يَسُوعُ إلَى بَيْتَ عَنْيا. وَهِيَ بَلْدَةُ لِعازَرَ الَّذِي أقامَهُ يَسُوعُ مِنَ المَوْتِ.
Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;
2 و َهُناكَ أعَدُّوا لَهُ عَشاءً، وَكانَتْ مَرْثا تُجَهِّزُ الطَّعامَ. وَكانَ لِعازَرُ أحَدَ المُتَّكِئِيْنَ مَعَ يَسُوعَ.
they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him;
3 أ مّا مَرْيَمُ فَقَدْ أخَذَتْ قارُورَةً مِنَ العِطْرِ الثَّمِيْنِ المَصْنُوعِ مِنْ زَيْتِ نَباتِ النّاردِيْنِ النَّقِيِّ وَسَكَبَتْهُ عَلَى قَدَمَيْ يَسُوعَ، ثُمَّ نَشَّفَتْهُما بِشَعْرِها. فَامتَلأ البَيْتُ كُلُّهُ بِعَبِيْرِ العِطْرِ.
Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
4 ف َقالَ أحَدُ تَلامِيْذِ يَسُوعَ – وَهُوَ يَهُوذا الإسْخَرْيُوطِيِّ الَّذِي سَيَخُونُهُ:
Therefore saith one of his disciples -- Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up --
5 « لِماذا لَمْ يُبَعْ هَذا العِطْرُ بِمَبلَغٍ كَبِيْرٍ مِنَ المالِ يُعْطَى لِلفُقَراءِ؟»
`Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'
6 و َلَمْ يَقُلْ يَهُوذا ذَلِكَ اهتِماماً مِنْهُ بِالفُقَراءِ، بَلْ لِأنَّهُ كانَ سارِقاً. كانَ هُوَ الَّذِي يَحتَفِظُ بِصُنْدُوقِ المالِ، وَكانَ يَختَلِسُ مِمّا يُوضَعُ فِيْهِ.
and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
7 ف َقالَ يَسُوعُ: «دَعُوها وَشَأْنَها! فَمِنَ الحَسَنِ أنَّها احتَفَظَتْ بِهَذا العِطْرِ لِهَذا اليَوْمِ، يَوْمِ الإعدادِ لِدَفْنِي.
Jesus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,
8 ا لفُقَراءُ سَيَكُونُونَ عِنْدَكُمْ دائِماً، أمّا أنا فَلَسْتُ مَعَكُمْ دائِماً.» التَّآمُرُ عَلَى لِعازَر
for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.'
9 و َعَلِمَ جَمْعٌ كَبِيْرٌ مِنَ اليَهُودِ الَّذِيْنَ جاءُوا لِلاحتِفالِ بِالفِصْحِ أنَّ يَسُوعَ فِي بَيْتَ عَنْيا. فَجاءُوا لا مِنْ أجلِ يَسُوعَ فَقَط، بَلْ أيضاً لِكَيْ يَرَوا لِعازَرَ الَّذِي أقامَهُ يَسُوعُ مِنَ المَوْتِ.
A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead;
10 و َلِهَذا بَدَأ كِبارُ الكَهَنَةِ يُخَطِّطُونَ لِقَتلِ لِعازَرَ أيضاً.
and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,
11 ف َبِسَبَبِهِ كانَ كَثِيْرُونَ مِنَ اليَهُودِ يَتْرُكُونَ قادَتَهُمْ وَيُؤْمِنُونَ بِيَسُوعَ. يَسُوعُ يَدْخُلُ مَدِيْنَةَ القُدْس
because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
12 و َفِي اليَوْمِ التّالِي سَمِعَ الجَمْعُ الكَبِيْرُ الَّذِي جاءَ إلَى عِيْدِ الفِصْحِ أنَّ يَسُوعَ قادِمٌ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ.
On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,
13 ف َحَمَلُوا أغصاناً مِنْ شَجَرِ النَّخلِ، وَخَرَجُوا لاسْتِقْبالِهِ. وَبَدَأُوا يَهْتِفُونَ: «يَعِيْشُ المَلِكُ! مُبارَكٌ هُوَ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ. مُبارَكٌ مَلِكُ بَنِي إسْرائِيلَ!»
took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, `Hosanna, blessed he who is coming in the name of the Lord -- the king of Israel;'
14 و َوَجَدَ يَسُوعُ حِماراً فَرَكِبَهُ كَما هُوَ مَكْتُوبٌ:
and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,
15 « لا تَخافِي أيَّتُها العَزِيزَةُ صِهْيَوْنُ، ها إنَّ مَلِكَكِ آتٍ راكِباً عَلَى حِمارٍ صَغِيْرٍ.»
`Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'
16 و َلَمْ يَفْهَمِ التَّلامِيْذُ أوَّلَ الأمْرِ ما يَحْدُثُ، لَكِنَّهُمْ تَذَكَّرُوا بَعْدَ أنْ تَمَجَّدَ يَسُوعُ أنَّ هَذِهِ الأُمُورَ مَكْتُوبَةٌ عَنْهُ، وَأنَّهُمْ تَمَّمُوها لَهُ.
And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.
17 و َكانَ هُناكَ جَمْعٌ مِنَ النّاسِ عِندَما نادَى يَسُوعُ لِعازَرَ مِنَ القَبْرِ وَأقامَهُ مِنَ المَوْتِ. فَكانُوا يُخبِرُونَ الجَمِيعَ بِما حَدَثَ.
The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;
18 ل ِذَلِكَ خَرَجَتْ جُمُوعُ النّاسِ لِلِقائِهِ، فَقَدْ سَمِعُوا أنَّهُ هُوَ الَّذِي صَنَعَ تِلْكَ المُعجِزَةَ.
because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
19 ف َقالَ الفِرِّيْسِيُّونَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «انظُرُوا! إنَّ خِطَتَنا لا تُحَقِّقُ شَيْئاً، فَها هُوَ العالَمُ كُلُّهُ يَتْبَعُهُ!» الحَياةُ وَالمَوْت
the Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'
20 و َكانَ بَعضُ اليُونانِيِّيْنَ قَدْ ذَهَبُوا إلَى مَدينَةِ القُدْسِ لِلعِبادَةِ فِي عِيدِ الفِصْحِ أيضاً.
And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,
21 ف َذَهَبُوا إلَى فِيلِبُّسَ، وَهُوَ مِنْ بَلْدَةِ بَيْتِ صَيْدا فِي إقلِيْمِ الجَلِيلِ، وَرَجُوهُ فَقالوا: «يا سَيِّدُ، نُرِيْدُ أنْ نَرَى يَسُوعَ.»
these then came near to Philip, who from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;'
22 ف َجاءَ فِيلِبُّسُ وَأخبَرَ أندراوُسَ. ثُمَّ جاءَ أندَراوُسُ وَفِيلِبُّسُ وَأخبَرا يَسُوعَ.
Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 ف َقالَ يَسُوعُ: «آنَ الأوانُ لِيَتَمَجَّدَ ابْنُ الإنسانِ.
And Jesus responded to them, saying, `The hour hath come that the Son of Man may be glorified;
24 أ قُولُ الحَقَّ لَكُمْ: يَنبَغِي أنْ تَقَعَ حَبَّةُ القَمْحِ عَلَى الأرْضِ وَتَمُوتَ، وَإلّا فَإنَّها تَظَلُّ حَبَّةً وَحِيْدَةً. لَكِنَّها إنْ وَقَعَتْ عَلَى الأرْضِ وَماتَتْ، فَإنَّها تُنتِجُ ثَمَراً كَثِيْراً.
verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit;
25 م َنْ يَتَعَلَّقُ بِحَياتِهِ يَخسَرُها، أمّا الَّذِي لا يَتَعَلَّقُ بِحَياتِهِ فِي هَذا العالَمِ فَسَيَحفَظُها لِلحَياةِ الأبَدِيَّةِ.
he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it;
26 ف َلْيَتبَعْنِي مَنْ يُرِيْدُ أنْ يَخدِمَنِي. وَحَيْثُ أكُونُ أنا، سَيَكُونُ خادِمِي أيضاً. إنْ كانَ أحَدٌ يَخدِمُنِي، فَسَيُكْرِمُهُ الآبُ.» يَسُوعُ يُنبئُ باقتِرابِ مَوْتِه
if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me -- honour him will the Father.
27 « الآنَ تَتَضايَقُ نَفْسِي، فَماذا أقُولُ؟ أأقُولُ نَجِّنِي أيُّها الآبُ مِنْ ساعَةِ الألَمِ هَذِهِ؟ لَكِنِّي جِئْتُ مِنْ أجلِ هَذِهِ السّاعَةِ.
`Now hath my soul been troubled, and what? shall I say -- Father, save me from this hour? -- but because of this I came to this hour;
28 ف َمَجِّدِ اسْمَكَ أيُّها الآبُ.» فَجاءَ مِنَ السَّماءِ صَوْتٌ يَقُولُ: «لَقَدْ مَجَّدْتُهُ، وَسَأُمَجِّدُهُ أيضاً.»
Father, glorify Thy name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify;'
29 و َكانَ هُناكَ جَمْعٌ مِنَ النّاسِ، فَسَمِعُوا الصَّوْتَ، وَقالَ بَعضُهُمْ: «هَذا صَوْتُ الرَّعْدِ.» وَقالَ آخَرُونَ: «بَلْ كَلَّمَهُ مَلاكٌ!»
the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.'
30 ف َأجابَهُمْ يَسُوعُ: «لَمْ يَأْتِ هَذا الصَّوْتُ مِنْ أجلِي أنا، بَلْ مِنْ أجلِكُمْ أنتُمْ.
Jesus answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you;
31 ا لآنَ هُوَ وَقْتُ الحُكْمِ عَلَى هَذا العالَمِ. الآنَ سَيُطْرَدُ حاكِمُ هَذا العالَمِ خارِجاً.
now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;
32 و َإذا رُفِعْتُ عَنِ الأرْضِ، سَأجذِبُ الجَمِيعَ إلَيَّ.»
and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
33 ق الَ هَذا مُشِيْراً إلَى المِيْتَةِ الَّتِي سَيَمُوتُها.
And this he said signifying by what death he was about to die;
34 ف َقالَ لَهُ بَعْضُهُمْ: «لَقَدْ سَمِعْنا مِنَ الشَّرِيْعَةِ أنَّ المَسِيْحَ سَيَبْقَى إلَى الأبَدِ، فَكَيْفَ تَقُولُ إنَّهُ يَنبَغِي لابْنِ الإنسانِ أنْ يُرْفَعَ؟ إذاً أيُّ ابْنِ إنسانٍ هَذا؟»
the multitude answered him, `We heard out of the law that the Christ doth remain -- to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this -- the Son of Man?'
35 ف َقالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «سَيَبْقَى النُّورُ مَعْكُمْ زَماناً قَصِيْراً بَعْدُ، فَسِيْرُوا مادامَ النُّورُ مَعْكُمْ، وَقَبلَ أنْ تُدرِكَكُمُ الظُّلْمَةُ. لِأنَّ السّائِرَ فِي الظُّلمَةِ لا يَعلَمُ إلَى أيْنَ يَتَّجِهُ.
Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth;
36 آ مِنُوا بِالنُّورِ مادامَ مَعَكُمْ، فَتَصِيْرُوا أولادَ النُّورِ.» قالَ يَسُوعُ هَذا وَمَضَى وَتَوارَىْ عَنْهُمْ. اليَهُودُ يُرْفُضُونَ أنْ يُؤْمِنُوا بِيَسُوع
while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
37 ص َنَعَ يَسُوعُ كُلَّ هَذِهِ المُعجِزاتِ أمامَهُمْ. لَكِنَّهُمْ كانُوا يَرفُضُونَ أنْ يُؤْمِنُوا بِهِ.
yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,
38 ف َصَحَّ فِيْهِمْ قَولُ النَّبِيِّ إشَعْياءَ: «يا رَبُّ، مَنِ الَّذِي صَدَّقَ رِسالَتَنا، وَلِمَنْ أُظهِرَتْ قُوَّةُ الرَّبِّ ؟»
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, `Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord -- to whom was it revealed?'
39 و َلَمْ يَكُنْ بِإمكانِهِمْ أنْ يُؤمِنُوا، فَإشَعْياءُ قالَ أيضاً:
Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
40 « قَدْ أعمَى اللهُ عُيُونَهُمْ، وَقَسَّى قُلُوبَهُمْ. فَلا يَقدِرُونَ أنْ يُبصِرُوا بِعُيُونِهِمْ، وَلا أنْ يَفهَمُوا بِقُلُوبِهِمْ، لِكَيلا يَرجِعُوا إلَيَّ فَأُشْفِيْهِمْ.»
`He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'
41 ق الَ إشَعْياءُ هَذا لِأنَّهُ رَأى مَجدَ يَسُوعَ وَتَحَدَّثَ عَنْهُ.
these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
42 و َمَعَ ذَلِكَ، كانَ هُناكَ كَثِيْرُونَ قَدْ آمَنُوا بِهِ مِنْ قادَةِ اليَهُودِ. لَكِنَّهُمْ لَمْ يُجاهِرُوا بِإيْمانِهِمْ خَوفاً مِنَ الفِرِّيْسِيِّيْنَ، لِأنَّهُمْ كانُوا يَخافُونَ أنْ يُحرَمُوا مِنْ دُخُولِ المَجمَعِ.
Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,
43 ف َقَدْ كانُوا يُحِبُّونَ إكرامَ النّاسِ لَهُمْ أكثَرَ مِنْ إكرامِ اللهِ. تَعلِيْمُ يَسُوعَ سَيَحكُمُ عَلَى العالَم
for they loved the glory of men more than the glory of God.
44 و َقالَ يَسُوعُ بِصَوتٍ مُرتَفِعٍ: «مَنْ يُؤمِنُ بِي، فَإنَّهُ لا يُؤمِنُ بِي أنا، بَلْ يُؤمِنُ بِذاكَ الَّذِي أرسَلَنِي.
And Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;
45 و َمَنْ يَرانِي يَرَى ذاكَ الَّذِي أرسَلَنِي.
and he who is beholding me, doth behold Him who sent me;
46 ل َقَدْ جِئْتُ نُوراً لِلعالَمِ، فَكُلُّ مَنْ يُؤمِنُ بِي لا يَبْقَى فِي الظَّلمَةِ.
I a light to the world have come, that every one who is believing in me -- in the darkness may not remain;
47 إ نْ سَمِعَ أحَدٌ كَلامِي وَلَمْ يُطِعْهُ، فَإنِّي لا أحكُمُ عَلَيْهِ. فَأنا لَمْ آتِ لِكَي أحكُمَ عَلَى العالَمِ، بَلْ جِئْتُ لِأُخَلِّصَ العالَمَ.
and if any one may hear my sayings, and not believe, I -- I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
48 و َمَنْ يَرفُضُنِي وَيَرفُضُ أنْ يَقبَلَ كَلامِي، فَهُناكَ ما يَحكُمُ عَلَيْهِ: الرِّسالَةُ الَّتِي عَلَّمْتُها هِيَ الَّتِي سَتَحكُمُ عَلَيْهِ فِي اليَوْمِ الأخِيْرِ.
`He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,
49 ف َأنا لَمْ أتَكَلَّمْ مِنْ عِندِي، بَلِ الآبُ نَفسُهُ الَّذِي أرسَلَنِي هُوَ الَّذِي أوصانِي بِما أقُولُ وَبِما أتَكَلَّمُ.
because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,
50 و َأنا أعلَمُ أنَّ وَصِيَّتَهُ تُؤَدِّي إلَى الحَياةِ الأبَدِيَّةِ. فَما أتَكَلَّمُ بِهِ الآنَ، إنَّما أتَكَلَّمُ بِهِ كَما تَكَلَّمَ بِهِ الآبُ إلَيَّ.»
and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.'