Kantiku i Kantikëve 1 ~ Song of Solomon 1

picture

1 K antiku i kantikëve që është i Salomonit.

The Song of Songs, that Solomon's.

2 M ë puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.

Let him kiss me with kisses of his mouth, For better thy loves than wine.

3 N ga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.

For fragrance thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!

4 T ërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.

Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!

5 U në jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.

Dark I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.

6 M os shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur.

Fear me not, because I very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.

7 T huamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu?

Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?

8 N ë rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve.

If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!

9 M ikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.

To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,

10 F aqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh.

Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.

11 N e do të bëjmë për ty gjerdane të arta me tokëza prej argjendi.

Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!

12 N dërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj.

While the king in his circle, My spikenard hath given its fragrance.

13 K ënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.

A bundle of myrrh my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.

14 K ënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit.

A cluster of cypress my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!

15 T i je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.

Lo, thou fair, my friend, Lo, thou fair, thine eyes doves!

16 S a i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.

Lo, thou fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch green,

17 T rarët e shtëpive tona janë prej kedri dhe tavanet tona prej qiparisi.

The beams of our houses cedars, Our rafters firs, I a rose of Sharon, a lily of the valleys!