1 K antiku i kantikëve që është i Salomonit.
Canción de canciones, la cual es de Salomón.
2 M ë puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.
¡Oh!, ¡si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 N ga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.
Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
4 T ërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.
Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
5 U në jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 M os shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
7 T huamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu?
Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al mediodía; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 N ë rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve.
Si tú no lo sabes, ¡oh hermosa entre las mujeres!, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 M ikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 F aqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 N e do të bëjmë për ty gjerdane të arta me tokëza prej argjendi.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 N dërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
13 K ënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 K ënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit.
Racimo de alcanfor en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
15 T i je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.
He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
16 S a i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.
He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
17 T rarët e shtëpive tona janë prej kedri dhe tavanet tona prej qiparisi.
Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.