1 F jalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
¶ Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
2 Ç farë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
¿Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
3 M os ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
No des a las mujeres tu fuerza ni tus caminos, que es para destruir los reyes.
4 N uk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.
5 s epse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
6 J epini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Dad la cerveza al que perece, y el vino a los de amargo ánimo.
7 L e të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
Beban, y se olviden de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.
8 H ape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
9 H ape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.
10 K ush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
¶ Alef Mujer valiente, ¿quién la hallará? Porque su valor pasa largamente a la de las piedras preciosas.
11 Z emra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Bet El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
12 A jo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Guímel Ella le dará bien y no mal, todos los días de su vida.
13 G jen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Dálet Buscó lana y lino, y con voluntad labró con sus manos.
14 A jo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
He Fue como navío de mercader; trae su pan de lejos.
15 Ç ohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Vau Se levantó aun de noche, y dio comida a su familia, y ración a sus criadas.
16 A jo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Zain Consideró la heredad, y la compró; y plantó viña del fruto de sus manos.
17 N gjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Het Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Tet Gustó que era buena su granjería; su lámpara no se apagó de noche.
19 S htrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Yod Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Caf Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.
21 N uk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Lámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
22 B ën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Mem Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
23 B urri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Nun Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
24 P ërgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Sámec Hizo telas, y vendió; y dio cintos al mercader.
25 F orca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Aín Fortaleza y gloria es su vestidura; y en el día postrero reirá.
26 H ap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Pe Abrió su boca con sabiduría; y la ley de misericordia está en su lengua.
27 A jo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Tsade Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
28 B ijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Caf Se levantaron sus hijos, y la llamaron bienaventurada; y su marido también la alabó.
29 " Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato".
Res Muchas mujeres son valientes; mas tú las sobrepasas a todas.
30 H iri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Sin Engañosa es la gracia, y vana la hermosura; la mujer que teme al SEÑOR, esa será alabada.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Tau Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.