Fjalët e urta 31 ~ Proverbi 31

picture

1 F jalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.

Parole del re Lemuel. Massime che sua madre gli insegnò.

2 Ç farë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?

Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, o figlio dei miei voti?

3 M os ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.

Non dare il tuo vigore alle donne, non frequentare quelle che mandano in rovina i re.

4 N uk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,

Non si addice ai re, Lemuel, non si addice ai re bere del vino, né ai prìncipi desiderare bevande alcoliche,

5 s epse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.

ché a volte, dopo aver bevuto, non dimentichino la legge e calpestino così i diritti di tutti i deboli.

6 J epini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.

Date bevande alcoliche a chi sta per perire e del vino a chi ha il cuore amareggiato;

7 L e të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.

perché bevano, dimentichino la loro miseria e non si ricordino più dei loro travagli.

8 H ape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.

Apri la bocca in favore del muto, per sostenere la causa di tutti gli infelici;

9 H ape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.

apri la bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero e al bisognoso. Elogio della donna virtuosa

10 K ush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.

Una donna virtuosa chi la troverà? Il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.

11 Z emra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.

Il cuore di suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.

12 A jo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.

Lei gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.

13 G jen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.

Si procura lana e lino e lavora gioiosa con le proprie mani.

14 A jo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.

È simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.

15 Ç ohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.

Si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue serve.

16 A jo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.

Posa gli occhi sopra un campo e lo acquista; con il guadagno delle sue mani pianta una vigna.

17 N gjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.

Si cinge di forza i fianchi e fa robuste le sue braccia.

18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.

Sente che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.

19 S htrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.

Mette la mano alla rocca e le sue dita maneggiano il fuso.

20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.

Tende le palme al misero e porge le mani al bisognoso.

21 N uk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.

Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana rossa.

22 B ën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.

Si fa dei tappeti, ha vesti di lino finissimo e di porpora.

23 B urri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.

Suo marito è rispettato alle porte della città, quando si siede tra gli anziani del paese.

24 P ërgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.

Fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.

25 F orca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.

Forza e dignità sono il suo manto, e lei non teme l’avvenire.

26 H ap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.

Apre la bocca con saggezza e ha sulla lingua insegnamenti di bontà.

27 A jo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.

Sorveglia l’andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.

28 B ijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:

I suoi figli si alzano e la proclamano beata, e suo marito la loda, dicendo:

29 " Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato".

«Molte donne si sono comportate da virtuose, ma tu le superi tutte!»

30 H iri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.

La grazia è ingannevole e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme il Signore è quella che sarà lodata.

31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.

Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte della città.