Galatasve 4 ~ Galati 4

picture

1 E dhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,

Io dico: finché l’erede è minorenne, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;

2 p or ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.

ma è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.

3 K ështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,

Così anche noi, quando eravamo bambini, eravamo tenuti in schiavitù dagli elementi del mondo;

4 p or, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,

ma quando giunse la pienezza del tempo, Dio mandò suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,

5 q ë të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.

per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione.

6 D he, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!.”

E, perché siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei nostri cuori, che grida: «Abbà, Padre».

7 P randaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.

Così tu non sei più servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede per grazia di Dio.

8 P or atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;

In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, avete servito quelli che per natura non sono dèi;

9 k urse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?

ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, di cui volete rendervi schiavi di nuovo?

10 S epse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.

Voi osservate giorni, mesi, stagioni e anni!

11 K am frikë se mos jam munduar më kot për ju.

Io temo di essermi affaticato invano per voi.

12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.

Siate come sono io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.

13 D he ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;

Voi non mi faceste torto alcuno; anzi sapete bene che fu a motivo di una malattia che vi evangelizzai la prima volta;

14 d he ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.

e quella che nella mia carne era per voi una prova, non la disprezzaste né vi fece ribrezzo; al contrario mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.

15 C ili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.

Dove sono dunque le vostre manifestazioni di gioia? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.

16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?

Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?

17 A ta tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.

Costoro sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi vogliono staccarvi da noi affinché il vostro zelo si volga a loro.

18 M irë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.

Ora è una buona cosa essere in ogni tempo oggetto dello zelo altrui nel bene, e non solo quando sono presente tra di voi.

19 D jemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!

Figli miei, per i quali sono di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi,

20 D o të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.

oh, come vorrei essere ora presente tra di voi e cambiar tono, perché sono perplesso a vostro riguardo!

21 P o më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?

Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non prestate ascolto alla legge?

22 S epse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.

Infatti sta scritto che Abraamo ebbe due figli: uno dalla schiava e uno dalla donna libera;

23 D he ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.

ma quello della schiava nacque secondo la carne, mentre quello della libera nacque in virtù della promessa.

24 K ëto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.

Queste cose hanno un senso allegorico, poiché queste donne sono due patti; uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.

25 D he Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.

Infatti Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, che è schiava con i suoi figli.

26 N dërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.

Ma la Gerusalemme di lassù è libera, ed è nostra madre.

27 S epse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin.”

Infatti sta scritto: «Rallègrati, sterile, che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi provato le doglie del parto! Poiché i figli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva marito».

28 K urse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.

Ora, fratelli, come Isacco, voi siete figli della promessa.

29 P o, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.

E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello che era nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.

30 P o çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës.”

Ma che dice la Scrittura? «Caccia via la schiava e suo figlio; perché il figlio della schiava non sarà erede con il figlio della donna libera».

31 K ështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.

Perciò, fratelli, noi non siamo figli della schiava, ma della donna libera.