Galatasve 4 ~ Gálatas 4

picture

1 E dhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,

Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;

2 p or ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.

mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.

3 K ështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,

Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos ã servidão debaixo dos rudimentos do mundo;

4 p or, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,

mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,

5 q ë të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.

para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.

6 D he, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!.”

E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.

7 P randaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.

Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.

8 P or atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;

Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;

9 k urse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?

agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?

10 S epse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.

Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.

11 K am frikë se mos jam munduar më kot për ju.

Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.

12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.

Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;

13 D he ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;

e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,

14 d he ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.

e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.

15 C ili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.

Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.

16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?

Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?

17 A ta tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.

Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.

18 M irë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.

No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.

19 D jemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!

Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;

20 D o të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.

eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.

21 P o më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?

Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?

22 S epse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.

Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.

23 D he ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.

Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.

24 K ëto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.

O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá ã luz filhos para a servidão, e que é Agar.

25 D he Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.

Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde ã Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.

26 N dërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.

Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.

27 S epse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin.”

Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás ã luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.

28 K urse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.

Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.

29 P o, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.

Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.

30 P o çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës.”

Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.

31 K ështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.

Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.