1 E dhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
Let me say this another way. A young child who will get all the riches of his family is not different from a servant who is owned by the family. And yet the young child owns everything.
2 p or ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
While he is young, he is cared for by men his father trusts. These men tell the child what he can and cannot do. The child cannot do what he wants to do until he has become a certain age.
3 K ështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
We were as children also held by the Law. We obeyed the Law in our religious worship.
4 p or, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
But at the right time, God sent His Son. A woman gave birth to Him under the Law.
5 q ë të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
This all happened so He could buy with His blood and make free all those who were held by the Law. Then we might become the sons of God.
6 D he, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!.”
Because you are the sons of God, He has sent the Spirit of His Son into our hearts. The Spirit cries, “Father!”
7 P randaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
So now you are no longer a servant who is owned by someone. You are a son. If you are a son, then you will receive what God has promised through Christ.
8 P or atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
During the time when you did not know God, you worshiped false gods.
9 k urse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
But now that you know God, or should I say that you are known by God, why do you turn back again to the weak old Law? Why do you want to do those religious acts of worship that will keep you from being free? Why do you want to be held under the power of the Law again?
10 S epse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
You do special things on certain days and months and years and times of the year.
11 K am frikë se mos jam munduar më kot për ju.
I am afraid my work with you was wasted. Living by the Law or Being Free
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
I ask you, Christian brothers, stay free from the Law as I am. Even if I am a Jew, I became free from the Law, just as you who are not Jews. You did no wrong to me.
13 D he ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
You know I preached the Good News to you the first time because of my sickness.
14 d he ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
Even though I was hard to look at because of my sickness, you did not turn away from me. You took me in as an angel from God. You took me in as you would have taken in Christ Jesus Himself.
15 C ili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
What has become of the happiness you once had? You would have taken out your own eyes if you could have and given them to me.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
Do you hate me because I have told you the truth?
17 A ta tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
Those false teachers are trying to turn your eyes toward them. They do not want you to follow my teaching. What they are doing is not good.
18 M irë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
It is good when people help you if they do not hope to get something from it. They should help you all the time, not only when I am with you.
19 D jemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
My children, I am suffering birth pain for you again. I will suffer until Christ’s life is in your life.
20 D o të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
I wish I could be with you now. I wish I could speak to you in a more gentle voice, but I am troubled about you.
21 P o më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Listen! If you want to be under the Law, why do you not listen to what it says?
22 S epse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
The Holy Writings say that Abraham had two sons. One was born from a woman servant (Hagar) who was owned by someone. She had to do what she was told. The other son was born from a woman (Sarah) who was free to work and live as she desired.
23 D he ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
The son born from the woman servant who was owned by someone was like any other birth. The son born from the free woman was different. That son had been promised by God.
24 K ëto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
Think of it like this: These two women show God’s two ways of working with His people. The children born from Hagar are under the Law given on Mount Sinai. They will be servants who are owned by someone and will always be told what to do!
25 D he Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
Hagar is known as Mount Sinai in the country of Arabia. She is as Jerusalem is today, because she and her children are not free to do what they want to do.
26 N dërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
But the Jerusalem of heaven is the free woman, and she is our mother.
27 S epse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin.”
The Holy Writings say, “Woman, be happy, you who have had no children. Cry for joy, you who have never had the pains of having a child, for you will have many children. Yes, you will have more children than the one who has a husband.”
28 K urse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
Christian brothers, we are like Isaac. We are the children God promised.
29 P o, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
At that time the son born as other children are born made it hard for the son born by the Holy Spirit. It is the same way now.
30 P o çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës.”
But what do the Holy Writings say? They say, “Put the woman servant who is owned by someone and her son out of your home. The son of that woman servant will never get any of the riches of the family. It will all be given to the son of the free woman.”
31 K ështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
Christian brothers, we are not children of the woman servant who was owned by someone (Hagar). We are children of the free woman (Sarah).