Gjoni 9 ~ John 9

picture

1 K ur po kalonte, pa një njeri që ishte i verbër që nga lindja.

As Jesus went on His way, He saw a man who had been born blind.

2 D he dishepujt e tij e pyetën duke thënë: “Mësues, kush ka mëkatuar, ai apo prindërit e tij, që ai ka lindur i verbër?.”

His followers asked Him, “Teacher, whose sin made this man to be born blind? Was it the sin of this man or the sin of his parents?”

3 J ezusi u përgjigj: “As ai, as prindërit e tij s’kanë mëkatuar, por kjo ndodhi që tek ai të dëftohen veprat e Perëndisë.

Jesus answered, “The sin of this man or the sin of his parents did not make him to be born blind. He was born blind so the work of God would be seen in him.

4 U në duhet t’i kryej veprat e atij që më ka dërguar sa është ditë; vjen nata kur askush nuk mund të veprojë.

We must keep on doing the work of Him Who sent Me while it is day. Night is coming when no man can work.

5 D erisa jam në botë, unë jam drita e botës.”

While I am in the world, I am the Light of the world.”

6 P asi kishte thënë këto gjëra, pështyu përdhe, bëri baltë me pështymë dhe leu sytë e të verbrit me të.

After Jesus had said this, He spit on the ground. He mixed it with dust and put that mud on the eyes of the blind man.

7 P astaj i tha: “Shko, lahu në pellgun e Siloamit” (që do të thotë: dërguar); dhe ai shkoi atje, u la dhe u kthye duke parë.

Then Jesus said to him, “Go and wash in the pool of Siloam.” (Siloam means Sent.) The man went away and washed. When he came back, he could see.

8 A tëherë fqinjtë dhe ata që më parë e kishin parë të verbër, thanë: “A s’është ky ai që rrinte ulur dhe lypte?.”

Neighbors and others had seen him begging. They said, “Is not this the man who sat and begged?”

9 D isa thoshnin: “Ai është.” Të tjerë: “I përngjan atij.” Dhe ai thoshte: “Unë jam.”

Some said, “This is the one.” Others said, “No, but he looks like him.” But the man who had been blind said, “I am the man.”

10 I thanë pra: “Si të janë hapur sytë?.”

They said to him, “How were your eyes opened?”

11 A i u përgjigj dhe tha: “Një njeri, që quhet Jezus, ka bërë baltë, m’i leu sytë dhe më tha: "Shko te pellgu i Siloamit dhe lahu". Dhe unë shkova atje, u lava dhe m’u kthye drita e syve.”

He answered, “A Man called Jesus made mud and put it on my eyes. Then He said to me, ‘Go and wash in the pool of Siloam.’ I went and washed and I can see.”

12 D he ata i thanë: “Ku është ai?.” Ai u përgjigj: “Nuk e di.”

Then they asked him, “Where is He?” He answered, “I do not know.” The Proud Religious Law-Keepers Are Troubled about This Healing

13 A tëherë ata e çuan te farisenjtë atë që më parë kishte qenë i verbër.

They took the man who had been born blind to the proud religious law-keepers.

14 D he ishte e shtunë kur Jezusi bëri baltën dhe ia hapi sytë.

It was the Day of Rest when Jesus had made mud and opened his eyes.

15 E dhe farisenjtë, pra, e pyesnin përsëri si e fitoi dritën e syve. Dhe ai u tha atyre: “Më vuri baltë mbi sy, u lava dhe shoh.”

Again the proud religious law-keepers asked the man who had been born blind how he had been made to see. He answered them, “Jesus put mud on my eyes. I washed and now I see!”

16 A tëherë disa farisenj thanë: “Ky njeri nuk është nga Perëndia, sepse nuk e respekton të shtunën!.” Të tjerë thoshnin: “Si mund të kryejë shenja të tilla një njeri mëkatar?.” Dhe kishte përçarje midis tyre.

Some of the proud religious law-keepers said, “The Man Who did this is not from God because He worked on the Day of Rest.” Others said, “How can a sinful man do powerful works?” They could not agree about Jesus.

17 E pyetën, pra, përsëri të verbrin: “Po ti, ç’thua për atë për faktin që t’i ka hapur sytë?.” Ai tha: “Éshtë një profet.”

They spoke again to the blind man, saying, “What do you say about Him since He opened your eyes?” He answered, “He is One Who speaks for God.”

18 P or Judenjtë nuk besuan se ai kishte qenë i verbër dhe se kishte fituar dritën e syve, derisa thirrën prindërit e atij që kishte fituar dritën e syve.

The Jews did not believe this man had been blind and had been made to see. They called his parents

19 D he i pyetën ata: “A është ky djali juaj, për të cilin ju thoni se ka lindur i verbër? Vallë si sheh tani?.”

and asked them, “Is this your son? Do you say he was born blind? How does he see now?”

20 P rindërit e tij, duke u përgjigjur atyre, thanë: “E dimë se ky është djali ynë dhe se ka lindur i verbër,

They answered, “We know this is our son and we know he was born blind.

21 p or ne nuk dimë se si sheh tani ose se kush ia ka hapur sytë; pyeteni atë; ai moshë ka, do t’ju flasë për veten e vet.”

But we do not know how it is that he can see now. We do not know who opened his eyes. He is old enough, ask him. He can tell you himself.”

22 K ëto thanë prindërit e tij, sepse kishin frikë nga Judenjtë; sepse Judenjtë kishin vendosur që, nëse dikush do ta rrëfente Jezusin si Krishti, do të përjashtohej nga sinagoga.

His parents said this because they were afraid of the Jews. The Jews had talked among themselves. They had agreed that the person who said that Jesus was the Christ would be put out of the Jewish place of worship.

23 P randaj prindërit e tij thanë: “Moshë ka, pyeteni atë.”

That is why his parents said, “He is old enough, ask him.”

24 A tëherë ata e thirrën përsëri njeriun që kishte qenë i verbër dhe i thanë: “Jepi lavdi Perëndisë; ne e dimë se ai njeri është mëkatar.”

The proud religious law-keepers asked the man again, who had been blind, to come. They said to him, “Give thanks to God. We know this man is a sinner.”

25 A i atëherë u përgjigj dhe tha: “Në është mëkatar, nuk e di, por di një gjë, që isha i verbër dhe tani shoh.”

The man who had been blind said to them, “I do not know if He is a sinner or not. One thing I know. I was blind, but now I can see.”

26 E pyetën përsëri: “Ç’të bëri? Si t’i ka hapur sytë?.”

They asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”

27 A i u përgjigj atyre: “Unë tashmë ua kam thënë dhe ju nuk keni dëgjuar; pse doni ta dëgjoni përsëri? Doni ndoshta të bëheni edhe ju dishepuj të tij?.”

He answered, “I have told you already. You did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become His followers also?”

28 P or ata e fyen dhe thanë: “Ti je dishepull i tij, por ne jemi dishepuj të Moisiut!

The proud religious law-keepers became angry at him and said, “You are a follower of Jesus. We are followers of Moses.

29 N e e dimë se Perëndia i foli Moisiut; sa për atë, nuk e dimë se nga është.”

We know God spoke to Moses. We do not know where this Man is from.”

30 A i njeri u përgjigj dhe u tha atyre: “E pra, është e çuditshme që ju të mos dini nga është ai; megjithatë ai m’i hapi sytë!

The man said to them, “This is strange! You do not know where He came from and yet He opened my eyes.

31 D he ne e dimë se Perëndia nuk i dëgjon mëkatarët, por nëse dikush është i druajtshëm ndaj Perëndisë dhe bën vullnetin e tij, ai atë e dëgjon!

We know that God does not listen to sinners. We know if anyone loves and worships God, and does what He wants, God listens to him.

32 Q ë prej fillimit të botës nuk është dëgjuar që dikush t’ia ketë hapur sytë një të linduri të verbër.

From the beginning of the world no one has ever heard of anyone opening the eyes of a man born blind.

33 P o të mos ishte ky nga Perëndia, nuk do të mund të bënte asgjë.”

If this Man were not from God, He would not be able to do anything like this.”

34 A ta u përgjigjën dhe i thanë: “Ti ke lindur i tëri në mëkate e don të na mësosh?.” Dhe e nxorën jashtë.

They said to him, “You were born in sin. Are you trying to teach us?” Then they put him out of the place of worship. Jesus Speaks Sharp Words to the Proud Religious Law-Keepers

35 J ezusi e mori vesh se e nxorën jashtë dhe, kur e gjeti, i tha: “A beson ti në Birin e Perëndisë?.”

Jesus heard that the proud religious law-keepers had put the man who had been healed out of the place of worship. He found the man and said to him, “Do you put your trust in the Son of God?”

36 A i u përgjigj dhe tha: “Kush është, Zot, që unë të besoj në të?.”

He said, “Who is He, Sir? Tell me so that I can put my trust in Him.”

37 D he Jezusi i tha: “Ti e ke parë; është pikërisht ai që po të flet.”

Jesus said to him, “You have seen Him. He is talking with you.”

38 A tëherë ai tha: “Unë besoj, o Zot”; dhe e adhuroi.

He said, “I do put my trust in You, Lord.” Then he bowed down before Jesus and worshiped Him.

39 P astaj Jezusi tha: “Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen.”

Jesus said, “I came into this world to say what is right from wrong. I came so those who do not see might see, and those who do see might be made blind.”

40 D isa nga farisenjtë që ishin me të i dëgjuan këto gjëra dhe i thanë: “Jemi të verbër edhe ne?.”

Some of the proud religious law-keepers who were with Him heard this. They said to Him, “Are we blind also?”

41 J ezusi u përgjigj atyre: “Po të ishit të verbër, nuk do të kishit asnjë mëkat; por tani thoni: "Ne shohim," prandaj mëkati juaj mbetet.”

Jesus said to them, “If you were blind, you would not be guilty of sin. But because you say, ‘We see,’ you still are guilty of your sin.