1 i Mbretërve 21 ~ 1 Kings 21

picture

1 M bas këtyre ngjarjeve, ndodhi që Nabothi i Jezreelit kishte një vresht në Jezreel, afër pallatit të Ashabit, mbretit të Samarisë.

Now Naboth the Jezreelite had a field of grape-vines in Jezreel beside the family of Ahab king of Samaria.

2 K ështu Ashabi i foli Nabothit dhe i tha: "Më jep vreshtin që ta bëj kopsht perimesh, sepse ndodhet afër shtëpisë sime. Në këmbim do të jap një vresht më të mirë ose, po të të pëlqejë më tepër, barasvlerën në të holla".

Ahab said to Naboth, “Give me your grape-field. I want it for a vegetable garden because it is near my house. I will give you a better field for it. Or I will pay for it with money, if you like.”

3 P or Nabothi iu përgjigj Ashabit: "Të më ruajë Zoti të të lë trashëgiminë e etërve të mi!".

But Naboth said to Ahab, “May the Lord keep me from giving you what I have received from my fathers.”

4 P randaj Ashabi u kthye në shtëpi i trishtuar dhe i zemëruar për përgjigjen që Nabothi i Jezreelit i kishte dhënë: "Nuk do të jap trashëgiminë e etërve të mi!". Ra mbi shtratin e tij, ktheu kokën mënjanë dhe nuk deshi të hante.

Ahab went into his house sad and angry because of Naboth the Jezreelite saying to him, “I will not give you what I have received from my fathers.” And Ahab lay down on his bed and turned his face away and would not eat.

5 A tëherë Jezebeli, bashkëshortja e tij, iu afrua dhe i tha: "Pse e ke frymën kaq të trishtuar dhe nuk ha?".

His wife Jezebel came to him and said, “Why is your spirit so troubled that you are not eating food?”

6 A i iu përgjigj: "Sepse fola me Nabothin e Jezreelit dhe i thashë: "Më jep me para vreshtin tënd ose, po të të pëlqejë më shumë, të të jap një vresht tjetër si këmbim". Por ai m’u përgjigj: "Nuk do të të jap vreshtin tim!"".

He said to her, “Because I spoke to Naboth the Jezreelite. I said to him, ‘Give me your grape-field for money. Or I will give you another field for it, if you like.’ But he said, ‘I will not give you my grape-field.’”

7 A tëherë gruaja e tij Jezebel i tha: "A nuk je ti që mbretëron tani mbi Izrael? Çohu, ha dhe zemra jote të gëzohet; vreshtin e Nabothit në Jezreel do të ta jap unë".

Jezebel his wife said to him, “Do you now rule over Israel? Get up, eat food, and let your heart be filled with joy. I will give you the grape-field of Naboth the Jezreelite.”

8 K ështu ajo shkroi disa letra në emër të Ashabit, i vulosi me vulën e këtij dhe ua dërgoi pleqve dhe parisë që banonin në po atë qytet me Nabothin.

So she wrote letters in Ahab’s name and put the mark of his name on them. She sent letters to the leaders and the king’s sons who were living with Naboth in his city.

9 N ë letrat ajo shkruante kështu: "Shpallni agjërimin dhe e ulni Nabothin në rreshtin e parë përpara popullit;

She wrote in the letters, saying, “Tell the people that it is a time when they should not eat. And put Naboth in front of the people.

10 i vini përballë dy njerëez të poshtër që të deponojnë kundër tij, duke thënë: "Ti ke blasfemuar Perëndinë dhe mbretin"; pastaj çojeni jashtë, goditeni me gurë dhe kështu të vdesë".

Seat two men of no worth beside him. And have them speak against him, saying, ‘You spoke against God and the king.’ Then take him out and kill him with stones.”

11 N jerëzit e qytetit të Nabothit, pleqtë dhe paria që banonin në qytetin e tij vepruan ashtu si Jezebeli kishte dërguar t’u thoshte, siç ishte shkruar në letrat që u kishte drejtuar.

So the leaders and king’s sons who lived in Naboth’s city did just as Jezebel had written to them in the letters she had sent.

12 S hpallën agjerimin dhe e ulën Nabothin përpara popullit.

They told the people that it was a time when they should not eat. And they put Naboth in front of the people.

13 P astaj erdhën dy njerëz të poshtër që u ulën përballë tij; dhe këta dy të poshtër deponuan kundër Nabothit përpara popullit, duke thënë: "Nabothi ka mallkuar Perëndinë dhe mbretin". Pastaj e çuan jashtë qytetit dhe e vranë me gurë; kështu ai vdiq.

Then the two men of no worth came in and sat beside him. These men spoke against Naboth in front of the people, saying, “Naboth spoke against God and the king.” So they took him outside the city and killed him with stones.

14 P as kësaj i çuan fjalë Jezebelit: "Nabothi u vra me gurë dhe vdiq".

Then they sent news to Jezebel, saying, “Naboth has been killed with stones. He is dead.”

15 K ur Jezebeli mësoi që Nabothi ishte vrarë me gurë dhe kishte vdekur, i tha Ashabit: "Çohu dhe shtjere në dorë vreshtin e Nabothit në Jezreel, që ai nuk pranoi të të japë me para, sepse Nabothi nuk jeton më, por ka vdekur".

When Jezebel heard that Naboth had been killed with stones, she said to Ahab, “Get up and take the grape-field of Naboth the Jezreelite for your own, the field he would not sell to you. For Naboth is not alive, but dead.”

16 M e të dëgjuar Ashabi që Nabothi kishte vdekur, u ngrit dhe u nis për të shtënë në dorë vreshtin e Nabothit në Jezreel.

When Ahab heard that Naboth was dead, he got up to go down and take for his own the grape-field of Naboth the Jezreelite.

17 A tëherë fjala e Zotit iu drejtua Elias, Tishbitit, me këto fjalë, duke i thënë:

Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,

18 " Çohu dhe dil para Ashabit, mbretit të Izraelit, që banon në Samari; Ja, ai është në vreshtin e Nabothit, ku ka shkuar për ta shtënë në dorë.

“Get ready and go down to Samaria to meet Ahab king of Israel. He is in Naboth’s grape-field. He has gone down to take it for his own.

19 D o t’i flasësh kështu: Kështu thotë Zoti: "Në fillim vrave një njeri dhe pastaj i rrëmbeve pronën". Pastaj t’i thuash: Kështu thotë Zoti: "Po në atë vend ku qentë kanë lëpirë gjakun e Nabothit, ata kanë për të lëpirë edhe gjakun tënd"".

And you will speak to him, saying, ‘This is what the Lord says, “Have you killed and also taken away?” And you will speak to him, saying, “This is what the Lord says, ‘The dogs will drink up your blood in the place where the dogs drank up the blood of Naboth.’”’”

20 A shabi i tha Elias: "Më gjete pra, o armiku im?". Elia u përgjigj: "Po, të gjeta, sepse je shitur për të bërë atë që është e keqe në sytë e Zotit.

Ahab said to Elijah, “Have you found me, O you who hate me?” Elijah answered, “I have found you, because you have sold yourself to do what is sinful in the eyes of the Lord.

21 J a, unë do të sjell mbi ty fatkeqësinë, do t’i zhduk tërë pasardhësit e tu dhe do të shfaros nga shtëpia e Ashabit çdo mashkull, skllav apo i lirë në Izrael.

See, I will bring trouble upon you. I will destroy you. I will kill every male of Ahab in Israel, both those who are servants and those who are free.

22 D o ta bëj shtëpinë tënde si shtëpinë e Jeroboamit, birit të Nabatit, dhe si shtëpinë e Baashas, birit të Ahijahut, sepse ti ke nxitur zemërimin tim dhe e ke bërë Izraelin të mëkatojë.

I will make your house like the family of Jeroboam the son of Nebat, and like the family of Baasha the son of Ahijah. Because you have made Me angry, and have made Israel sin.

23 E dhe për sa i përket Jezebelit, Zoti flet dhe thotë: "Qentë do ta hanë Jezebelin poshtë mureve të Jezreelit".

And the Lord has spoken about Jezebel, saying, ‘The dogs will eat Jezebel in the land of Jezreel.’

24 A ta të Ashabit që do të vdesin në qytet do t’i hanë qentë, ata që do të vdesin përkundrazi në ara do t’i hanë shpendët e qiellit".

The dogs will eat anyone belonging to Ahab who dies in the city. The birds of the air will eat anyone belonging to Ahab who dies in the field.”

25 N ë të vërtetë nuk pati kurrë ndonjë njeri që u shit për të bërë atë që është e keqe në sytë e Zotit si Ashabi, sepse ishte i shtyrë nga gruaja e tij Jezebeli.

There was no one who sold himself to do what is sinful in the eyes of the Lord like Ahab did. His wife Jezebel moved him to do it.

26 A i u suall në mënyrë të neveritshme duke u dhënë pas idhujve, ashtu si kishin bërë Amorejtë që Zoti i kishte dëbuar përpara bijve të Izraelit.

He did what was hated by following false gods. He did all that the Amorites had done, whom the Lord drove out in front of the people of Israel.

27 K ur Ashabi dëgjoi këto fjalë, grisi rrobat e tij, e mbuloi trupin me një thes dhe agjeroi; binte në shtrat i mbështjellë me thesin dhe ecte si i përvuajtur.

When Ahab heard these words, he tore his clothes and dressed in cloth made from hair, and would not eat. He lay dressed in cloth made from hair, and went about very sad.

28 A tëherë fjala e Zotit iu drejtua Elias, Tishbitit, duke i thënë:

Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,

29 " A e pe si u poshtërua Ashabi para meje? Duke qenë se u poshtërua para meje, unë nuk do ta godas me fatkeqësinë sa është i gjallë, por do të dërgoj fatkeqësinë mbi shtëpinë e tij gjatë jetës së birit të tij".

“Do you see how Ahab has got rid of his pride before Me? Because he has gotten rid of his pride, I will not bring trouble to him while he is alive. But I will bring trouble upon his house in his son’s days.”