Gjoni 20 ~ John 20

picture

1 P or ditën e parë pas së shtunës, në mëngjes, kur ishte ende errët, Maria Magdalena shkoi te varri dhe pa se guri ishte hequr nga varri.

It was the first day of the week. Mary Magdalene came to the grave early in the morning while it was still dark. She saw that the stone had been pushed away from the grave.

2 A tëherë rendi te Simon Pjetri dhe te dishepulli tjetër, të cilin Jezusi e donte, dhe u tha atyre: “E kanë hequr Zotin nga varri dhe nuk e dimë ku e vunë.”

She ran to Simon Peter and the other follower whom Jesus loved. She said to them, “They have taken the Lord out of the grave. We do not know where they have put Him.”

3 A tëherë Pjetri dhe dishepulli tjetër dolën jashtë dhe u nisën për te varri.

Then Peter and the other follower went to the grave.

4 R endnin të dy bashkë, por dishepulli tjetër rendi përpara, më shpejt se Pjetri dhe arriti i pari te varri.

They ran but the other follower ran faster than Peter and came to the grave first.

5 D he, si u përkul, pa pëlhurat prej liri që ishin në varr, por nuk hyri aty.

He got down and looked in and saw the linen cloths but did not go in.

6 A rriti edhe Simon Pjetri që po e ndiqte, hyri në varr dhe pa pëlhurat prej liri që ishin përtokë,

Then Simon Peter came and went into the grave. He saw the linen cloths lying there.

7 d he rizën, që qe vënë mbi kokën e Jezusit; ajo nuk ishte bashkë me pëlhurat, por ishte e palosur në një vend, veç.

The white cloth that had been around the head of Jesus was not lying with the other linen cloths. It was rolled up and lying apart by itself.

8 A tëherë hyri edhe ai dishepull tjetër që kishte arritur i pari te varri, pa dhe besoi.

Then the other follower, who had come first, went in also. He saw and believed.

9 A ta në fakt, nuk e kishin kuptuar ende Shkrimin, sipas të cilit ai duhet të ringjallej së vdekurish.

They still did not understand what the Holy Writings meant when they said that He must rise again from the dead.

10 P astaj dishepujt u kthyen përsëri në shtëpi.

Then the followers went back again to their homes.

11 P or Maria kishte mbetur jashtë varrit, dhe po qante. Dhe, duke qarë, u përkul brenda varrit,

Mary stood outside the grave crying. As she cried, she got down and looked inside the grave.

12 d he pa dy engjëj, të veshur me të bardha, ndenjur njëri te kryet dhe tjetri te këmbët e vendit, ku qe trupi i Jezusit.

She saw two angels dressed in white clothes. They were sitting where the body of Jesus had lain. One angel was where His head had lain and one angel was where His feet had lain.

13 A ta i thanë: “O grua, pse po qan?.” Ajo u përgjigj atyre: “Sepse e kanë hequr Zotin tim, dhe nuk e di ku e kanë vënë.”

They said to her, “Woman, why are you crying?” She said to them, “Because they have taken away my Lord. I do not know where they have put Him.”

14 S i tha këtë, ajo u suall prapa dhe pa Jezusin, që qëndronte në këmbë; por ajo nuk e dinte se ishte Jezusi.

After saying this, she turned around and saw Jesus standing there. But she did not know that it was Jesus.

15 J ezusi i tha: “O grua, pse po qan? Kë kërkon?.” Ajo, duke menduar se ishte kopshtari, i tha: “Zot, po e pate hequr ti, më trego ku e vure dhe unë do ta marr.”

He said to her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?” She thought He was the man who cared for the garden. She said to Him, “Sir, if you have taken Jesus from here, tell me where you have put Him. I will take Him away.”

16 J ezusi i tha: “Mari!.” Dhe ajo atëherë u kthye dhe i tha: “Rabboni!,” që do të thotë: Mësues.

Jesus said to her, “Mary!” She turned around and said to Him, “Teacher!”

17 J ezusi i tha: “Mos më prek, sepse ende nuk u ngjita te Ati im; por shko te vëllezërit e mi dhe u thuaj atyre se unë po ngjitem tek Ati im dhe Ati juaj, te Perëndia im dhe Perëndia juaj.”

Jesus said to her, “Do not hold on to Me. I have not yet gone up to My Father. But go to My brothers. Tell them that I will go up to My Father and your Father, and to My God and your God!”

18 A tëherë Maria Magdalena shkoi t’jua njoftojë dishepujve se kishte parë Zotin dhe se ai i kishte thënë këto gjëra.

Mary Magdalene went and told the followers that she had seen the Lord. She told them the things He had said to her. Jesus Was Seen by His Followers—Thomas Was Not There

19 P astaj në mbrëmje të po asaj dite, dita e parë e javës, ndërsa dyert e vendit ku qenë mbledhur dishepujt ishin të mbyllura nga frika e Judenjve, erdhi Jezusi dhe u prezantua në mes tyre dhe u tha atyre: “Paqja me ju!.”

It was evening of the first day of the week. The followers had gathered together with the doors locked because they were afraid of the Jews. Jesus came and stood among them. He said, “May you have peace.”

20 D he, si i tha këto, u tregoi atyre duart e veta dhe brinjën. Dishepujt pra, kur e panë Zotin, u gëzuan.

When He had said this, He showed them His hands and His side. When the followers saw the Lord, they were filled with joy. Jesus Sends His Followers to Preach

21 P astaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Paqja me ju! Sikurse më ka dërguar mua Ati, ashtu unë po ju dërgoj ju.”

Then Jesus said to them again, “May you have peace. As the Father has sent Me, I also am sending you.”

22 D he, si tha këto fjalë, hukati mbi ta dhe tha: “Merrni Frymën e Shenjtë!

When Jesus had said this, He breathed on them. He said, “Receive the Holy Spirit.

23 K ujt do t’ia falni mëkatet, do t’i jenë falur, kujt do t’ia mbani, do t’i jenë mbajtur.”

If you say that people are free of sins, they are free of them. If you say that people are not free of sins, they still have them.” Thomas Does Not Believe Jesus Is Raised from the Dead

24 P or Thomai, i quajtur Binjaku, një nga të dymbëdhjetët, nuk ishte me ta kur erdhi Jezusi.

Thomas was not with them when Jesus came. He was one of the twelve followers and was called the Twin.

25 D ishepujt e tjerë, pra, i thanë: “Kemi parë Zotin.” Por ai u tha atyre: “Po nuk e pashë në duart e tij shenjën e gozhdave, dhe po nuk e vura gishtin tim te shenja e gozhdëve dhe dorën time në brinjën e tij, unë nuk do të besoj.”

The other followers told him, “We have seen the Lord!” He said to them, “I will not believe until I see the marks made by the nails in His hands. I will not believe until I put my finger into the marks of the nails. I will not believe until I put my hand into His side.” Jesus Was Seen Again by His Followers—Thomas Was There

26 D he tetë ditë më vonë, dishepujt ishin përsëri në shtëpi dhe Thomai ishte me ta. Jezusi erdhi, ndonëse dyert ishin të mby-llura, dhe u prezantua midis tyre dhe tha: “Paqja me ju!.”

Eight days later the followers were again inside a house. Thomas was with them. The doors were locked. Jesus came and stood among them. He said, “May you have peace!”

27 P astaj i tha Thomait: “Vëre gishtin këtu dhe shiko duart e mia; shtrije edhe dorën dhe vëre në brinjën time; dhe mos ji mosbesues, por besues!.”

He said to Thomas, “Put your finger into My hands. Put your hand into My side. Do not doubt, believe!”

28 A tëherë Thomai u përgjigj dhe i tha: “Zoti im dhe Perëndia im!.”

Thomas said to Him, “My Lord and my God!”

29 J ezusi i tha: “Sepse më ke parë, Thoma, ti ke besuar; lum ata që nuk kanë parë dhe kanë besuar!.”

Jesus said to him, “Thomas, because you have seen Me, you believe. Those are happy who have never seen Me and yet believe!”

30 J ezusi bëri edhe shumë shenja të tjera në prezencën e dishepujve të tij, të cilat nuk janë shkruar në këtë libër.

Jesus did many other powerful works in front of His followers. They are not written in this book.

31 P or këto gjëra janë shkruar që ju të besoni se Jezusi është Krishti, Biri i Perëndisë dhe që, duke besuar, ta keni jetën në emër të tij.

But these are written so you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God. When you put your trust in Him, you will have life that lasts forever through His name.