Veprat e Apostujve 20 ~ Acts 20

picture

1 S i pushoi trazira, Pali i thirri dishepujt pranë vetes, i përqafoi dhe u nis për të vajtur në Maqedoni.

When the noise had come to an end, Paul called the followers to him. He spoke words of comfort and then said good-bye. He left to go to the country of Macedonia.

2 D he si i përshkoi ato krahina dhe u dha shumë këshilla, shkoi në Greqi.

As he went through those parts of the country, he spoke words of comfort and help to the Christians. Then he went on to the country of Greece.

3 D he mbasi kaloi atje tre muaj, duke qenë se Judenjtë kishin kurdisur një komplot kundër tij kur përgatitej të lundronte për në Siri, vendosi të kthehet nga ana e Maqedonisë.

He stayed there three months. As he was about to get on a ship for the country of Syria, he learned that the Jews had made a plan to take him. He changed his plans and went back through Macedonia.

4 D he deri në Azi e përcollën Sopatri nga Berea, Aristarku dhe Sekundi nga Thesaloniki, Gai nga Derba dhe Timoteu, dhe Tikiku e Trofimi nga Azia.

Some men were going along with him. They were Sopater of the city of Berea, Aristarchus and Secundus of the city of Thessalonica, Gaius of the city of Derbe, and Timothy and Tychicus and Trophimus of the countries of Asia.

5 K ëta ishin nisur para nesh dhe na prisnin në Troas.

They went on to the city of Troas and waited there for us.

6 K urse ne u nisëm nga Filipi, pas ditëve të të Ndormëve, dhe për pesë ditë i arritëm në Troas, ku qëndruam shtatë ditë.

After the supper of bread without yeast we got on a ship in the city of Philippi. We met these men at Troas. It took five days to get there and we stayed one week. Eutychus Falls from a Building While Paul Preaches

7 D itën e parë të javës, kur ishin mbledhur dishepujt për të thyer bukën, Pali, i cili duhet të nisej të nesërmen, bisedonte me ta dhe e zgjati fjalën deri në mesnatë.

On the first day of the week we met together to eat the Lord’s supper. Paul talked to them. He thought he would leave the next day, so he kept on talking until twelve o’clock at night.

8 D he në sallën ku ishim mbledhur kishte shumë llamba.

There were many lights in the room on the third floor where we had our meeting.

9 N jë djalosh me emër Eutik, që ishte ulur në parvazin e dritares, e zuri një gjumë i rëndë; dhe, ndërsa Pali e çoi fjalën gjatë, e zuri gjumi, ra nga kati i tretë poshtë dhe e ngritën të vdekur.

A young man named Eutychus sat in the window. As Paul kept on preaching, this man started to go to sleep. At last he went to sleep. He fell from the third floor to the ground and was picked up dead.

10 P or Pali, si zbriti, ra mbi të, e përqafoi dhe tha: “Mos u shqetësoni, se shpirti i tij është në të.”

Paul went down and stood over him. Then he took him in his arms and said, “Do not be worried. He is alive!”

11 A tëherë u ngjit përsëri lart, e theu bukën dhe hëngri; dhe, pasi foli gjatë deri në të gdhirë, u nis.

Paul went up again to the meeting and ate with them. He talked with them until the sun came up. Then he left.

12 N dërkaq e prunë djalin të gjallë, dhe u ngushëlluan jo pak.

They were happy they could take the young man home alive.

13 K urse ne, që kishim hipur tashmë në anije, lundruam për në Asos, ku kishim ndër mend të merrnim Palin, sepse kështu kishte caktuar, mbasi donte vetë të shkonte më këmbë.

We went on ahead by ship to the city of Assos. There we were to pick up Paul. He had planned it that way. He wanted to walk by land that far.

14 K ur na arriti në Asos, e morëm dhe arritëm në Mitilinë.

We got to Assos and met him there. We picked him up and went on to the city of Mitylene.

15 L undruam prej andej dhe të nesërmen arritëm përballë Hiosit; një ditë më pas arritëm në Samo dhe, pas një ndalese në Trogjili, arritëm të nesërmen në Milet.

The next day we went by ship to a place beside the island of Chios. The next day we crossed over to the island of Samos. Then the next day we came to the city of Miletus.

16 S epse Pali kishte vendosur të lundronte pa u ndalur në Efes, që të mos humbiste kohë në Azi; sepse nxitonte që të ndodhej, po të ishte e mundur, në Jeruzalem ditën e Rrëshajëve.

Paul planned to pass by the city of Ephesus so he would not lose more time in Asia. He wanted to be in Jerusalem if he could be on the day to remember how the Holy Spirit came on the church. Paul Meets with the Leaders of the Church of Ephesus

17 N ga Mileti dërgoi në Efes për të thirrur pleqtë e kishës.

From Miletus he sent word to Ephesus. He asked the leaders of the church to come to him.

18 K ur ata erdhën tek ai, ai u tha atyre: “Ju e dini dita e parë që hyra në Azi si kam jetuar midis jush për të gjithë këtë kohë,

When they got there, he said to them, “From the first day that I came to Asia you have seen what my life has been like.

19 d uke i shërbyer Zotit me gjithë përulësi e me shumë lot e me prova që m’u bënë nga tinëzitë e Judenjve;

I worked for the Lord without pride. Because of the trouble the Jews gave me, I have had many tears.

20 d he si unë nuk fsheha asnjë nga ato gjëra që ishin të dobishme për ju, por jua shpalla juve dhe jua mësova botërisht dhe nëpër shtëpi,

I always told you everything that would be a help to you. I taught you in open meetings and from house to house.

21 d uke u deklaruar solemnisht Judenjve dhe Grekëve mbi pendimin te Perëndi dhe për besimin në Zotin tonë Jezu Krisht.

I preached to the Jews and to the Greeks. I told them to turn from their sin to God and to put their trust in our Lord Jesus Christ.

22 D he ja, tani, i shtyrë nga Fryma, po shkoj në Jeruzalem pa ditur se ç’do të më ndodhë atje,

“As you see, I am on my way to Jerusalem. The Holy Spirit makes me go. I do not know what will happen to me there.

23 p ërveçse Fryma e Shenjtë dëshmon për mua në çdo qytet, duke thënë se më presin pranga dhe mundime.

But in every city I have been, the Holy Spirit tells me that trouble and chains will be waiting for me there.

24 P or unë nuk dua t’ia di fare për jetën time që nuk e çmoj aq, sa ta kryej me gëzim vrapimin tim dhe shërbesën që mora nga Zoti Jezus, të dëshmoj plotësisht ungjillin e hirit të Perëndisë.

But I am not worried about this. I do not think of my life as worth much, but I do want to finish the work the Lord Jesus gave me to do. My work is to preach the Good News of God’s loving-favor.

25 D he ja, tani e di se të gjithë ju, në mes të të cilëve kam vajtur dhe ardhur duke predikuar mbretërinë e Perëndisë, nuk do të shihni më fytyrën time.

“All of you have heard me preach the Good News. I am sure that none of you will ever see my face again.

26 P randaj sot po ju deklaroj se unë jam i pastër nga gjaku i të gjithëve;

I tell you this day that I am clean and free from the blood of all men.

27 s epse nuk u tërhoqa prapa për të mos ju treguar gjithë këshillën e Perëndisë.

I told you all the truth about God.

28 T regoni kujdes, pra, për veten tuaj dhe për gjithë tufën, në mes të së cilës Fryma e Shenjtë ju ka vënë ju kujdestarë që të kullotni kishën e Perëndisë, të cilën ai e ka fituar me gjakun e tij.

Keep a careful watch over yourselves and over the church. The Holy Spirit has made you its leaders. Feed and care for the church of God. He bought it with His own blood.

29 N ë fakt unë e di se, pas largimit tim, do të hyjnë midis jush ujqër grabitqarë, që nuk do ta kursejnë tufën,

“Yes, I know that when I am gone, hungry wolves will come in among you. They will try to destroy the church.

30 e dhe vetë midis jush do të dalin njerëz që do të flasin gjëra të çoroditura që të tërheqin pas vetes dishepujt.

Also men from your own group will begin to teach things that are not true. They will get men to follow them.

31 P randaj rrini zgjuar, dhe mbani mend se për tre vjet me radhë, ditë e natë, nuk pushova kurrë të paralajmëroj secilin me lot.

I say again, keep watching! Remember that for three years I taught everyone of you night and day, even with tears.

32 D he tani, o vëllezër, unë po ju lë te Perëndia dhe te fjala e hirit të tij, që është në gjendje t’ju ndërtojë dhe t’ju japë trashëgimin në mes të të gjithë të shenjtëruarve.

“And now, my brothers, I give you over to God and to the word of His love. It is able to make you strong and to give you what you are to have, along with all those who are set apart for God.

33 U në nuk kam dashur as argjend, as ar, as rrobat e ndonjërit.

I have not tried to get anyone’s money or clothes.

34 D he ju vetë e dini se këto duar kanë punuar për nevojat e mia dhe për ata që ishin bashkë me mua.

You all know that these hands worked for what I needed and for what those with me needed.

35 D he në çdo gjë ju kam treguar se, duke u munduar në këtë mënyrë, duhet të ndihmohen të lëngatët dhe të kujtohen fjalët e Zotit Jezus, i cili tha: Ka më shumë lumturi të japësh sesa të marrësh!!".”

In every way I showed you that by working hard like this we can help those who are weak. We must remember what the Lord Jesus said, ‘We are more happy when we give than when we receive.’ ”

36 D he, si kishte thënë këto gjëra, u ul mbi gjunjë dhe u lut me ata të gjithë.

As he finished talking, he got down on his knees and prayed with them all.

37 A tëherë të gjithë qanë me të madhe, e rroknin në qafë Palin dhe e puthnin,

They cried and put their arms around Paul and kissed him.

38 t ë hidhëruar sidomos për fjalën që kishte thënë, se nuk do ta shihnin më fytyrën e tij. Pastaj e përcollën në anije.

What made them sad most of all was he said that they would never see his face again. Then they went with him to the ship.