1 i Mbretërve 2 ~ 1 Kings 2

picture

1 D uke iu afruar Davidit dita e vdekjes, ai urdhëroi të birin Salomon, duke i thënë:

When David’s time to die was near, he told his son Solomon,

2 " Unë jam duke shkuar atje ku shkojnë tërë banorët e tokës; prandaj tregohu i fortë dhe sillu si burrë!

“I am going the way of all the earth. So be strong. Show yourself to be a man.

3 R espekto urdhrat e Zotit, Perëndisë tënd, duke ecur në rrugët e tij, duke zbatuar në praktikë statutet e tij, urdhërimet e tij, dekretet e tij dhe porositë e tij, ashtu siç është shkruar në ligjin e Moisiut, me qëllim që ti t’ia dalësh mbanë në të gjitha gjërat që do të bësh dhe nga çdo anë që të kthehesh,

Do what the Lord your God tells you. Walk in His ways. Keep all His Laws and His Word, by what is written in the Law of Moses. Then you will do well in all that you do and in every place you go.

4 d he me qëllim që Zoti ta plotësojë premtimin që më ka bërë kur tha: "Në qoftë se bijtë e tu do të kujdesen për të ecur para meje me të vërtetë me gjithë zemër e me gjithë shpirt, nuk do të mungojë kurrë dikush mbi fronin e Izraelit".

Then the Lord will keep His promise to me. He has said to me, ‘Your sons must be careful of their way, to walk before Me in truth with all their heart and soul. If they do, you will never be without a man on the throne of Israel.’

5 E dhe ti e di ç’më ka bërë mua Joabi, bir i Tserujahut, dhe ç’u ka bërë dy krerëve të ushtrive të Izraelit, Abnerit, birit të Nerit, dhe Amas, birit të Jetherit, që ai i vrau; në kohë paqeje ka derdhur gjak lufte dhe ka njollosur me gjak lufte brezin që mbante në mes dhe sandalet që mbante në këmbë.

Now you know what Zeruiah’s son Joab did to me. You know what he did to the two captains of the armies of Israel. He killed Abner the son of Ner, and Amasa the son of Jether in the time of peace as if it were in the time of war. He put the blood of war on his belt and on the shoes of his feet.

6 V epro, pra me urti dhe mos lejo që flokët e tij të bardha të zbresin në paqe në Sheol.

So act with wisdom. Do not let his gray hair go down to the grave in peace.

7 P or trego mirësi me bijtë e Galaaditit Barzilai dhe ata të jenë ndër ata që hanë në tryezën tënde, sepse me një mirësi të njëllojtë ata erdhën tek unë kur po ikja me vrap para Absalomit, vëllait tënd.

But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite. Let them be among those who eat at your table. For they helped me when I ran from your brother Absalom.

8 J a, pranë teje është edhe Shimei, bir i Beniaminitit Gera, nga Bahurimi. Ai shqiptoi një mallkim të tmerrshëm ditën që shkoja në Mahanaim, por pastaj zbriti të më takojë në Jordan dhe unë iu betova në emër të Zotit: "Nuk do të bëj të vdesësh nga shpata".

See, there is with you Shimei the son of Gera the Benjamite, of Bahurim. It was he who spoke bad words against me on the day I went to Mahanaim. But when he came down to me at the Jordan, I promised him by the Lord, saying, ‘I will not put you to death with the sword.’

9 T ani, pra, mos e lër të pandëshkuar, sepse ti je njeri i urtë dhe di atë që duhet të bësh. Bëj që flokët e tij të bardha të zbresin të lyera me gjak në Sheol".

So do not let him go without being punished. For you are a wise man. You will know what you should do to him. Bring his gray hair down to the grave with blood.” The Death of David

10 K ështu Davidin e zuri gjumi me etërit e tij dhe u varros në qytetin e Davidit.

Then David died and was buried in the city of David.

11 D avidi mbretëroi mbi Izrael dyzet vjet, shtatë vjet në Hebron dhe tridhjetë e tre vjet në Jeruzalem.

He had ruled over Israel forty years. Seven years he ruled in Hebron. And thirty-three years he ruled in Jerusalem.

12 P astaj Salomoni u ul mbi fronin e Davidit, atit të tij, dhe mbretëria e tij u vendos në mënyrë të qëndrueshme.

Solomon sat on the throne of his father David and things went well for the nation. Solomon Had Adonijah Killed

13 A donijahu, bir i Hagithit, shkoi te Bath-Sheba, nëna e Salomonit. Kjo i tha: "A vjen me qëllime paqësore?". Ai u përgjigj: "Po, paqësore".

Now Adonijah the son of Haggith came to Solomon’s mother Bathsheba. She said, “Do you come in peace?” And he said, “Yes, in peace.”

14 P astaj shtoi: "Kam diçka për të të thënë". Ajo u përgjigj: "Thuaje, pra".

Then he said, “I have something to say to you.” And she said, “Speak.”

15 K ështu ai tha: "Ti e di që mbretëria më takonte mua dhe që tërë Izraeli priste që unë të mbretëroja. Por mbretëria m’u hoq dhe kaloi në duart e vëllait tim, sepse atij ia dha Zoti.

So he said, “You know that the nation was mine. All Israel thought I would be king. But the nation has become my brother’s, for it was his from the Lord.

16 T ani do të të bëj një kërkesë, mos ma hidh poshtë". Ajo u përgjigj: Thuaje, praa".

Now I have one thing to ask of you. Do not say no to me.” And she said to him, “Speak.”

17 A tëherë ai tha: "Të lutem, thuaji mbretit Salomon, i cili nuk të refuzon asgjë, që të më japë për grua Shunamiten Abishaga".

He said, “I beg you, speak to Solomon the king. For he will not say no to you. Ask him to give me Abishag the Shunammite as a wife.”

18 B ath-Sheba iu përgjigj: "Mirë! Do t’i flas mbretit në favorin tënd".

Bathsheba said, “Very well. I will speak to the king for you.”

19 B ath-Sheba shkoi, pra, te mbreti Salomon për t’i folur në favor të Adonijahut. Mbreti u ngrit për t’i dalë përpara, u përul përpara saj, pastaj u ul në fronin e tij dhe urdhëroi që të vinin një fron tjetër për nënën e mbretit, dhe ajo u ul në të djathtë të tij.

So Bathsheba went to speak to King Solomon for Adonijah. The king stood up to meet her, bowed in front of her, then sat on his throne. He had a seat brought in for the king’s mother, and she sat on his right.

20 A jo tha: "Kam një kërkesë të vogël, mos ma refuzo". Mbreti iu përgjigj: Bëje, pra, kërkesën tënde, o nëna ime; unë nuk do ta refuzojj".

She said, “I am asking you for one small thing. Do not say no to me.” And the king said to her, “Ask, my mother. I will not say no to you.”

21 A tëherë ajo i tha: "Shunamitja Abishag t’i jepet si grua vëllait tënd Adonijah".

So she said, “Let Abishag the Shunammite be given to your brother Adonijah as his wife.”

22 M breti Salomon iu përgjigj nënës së tij, duke i thënë: "Pse kërkon Shunamiten Abishag për Adonijahun? Kërko për të edhe mbretërinë, sepse ai është vëllai im madhor; kërkoje për të, për priftin Abiathar dhe për Joabin, birin e Tserujahut!".

King Solomon answered his mother, “Why are you asking me to give Abishag the Shunammite to Adonijah? Ask me to give him the nation also! For he is my older brother. And Abiathar the religious leader and Joab the son of Zeruiah are on his side!”

23 A tëherë mbreti Salomon u betua në emër të Zotit, duke thënë: "Perëndia ma bëftë këtë edhe më keq në rast se Adonijahu nuk e ka thënë këtë fjalë duke vënë në rrezik jetën e tij!

Then King Solomon swore by the Lord, saying, “May God do so to me and more, if Adonijah has not asked for this against his own life.

24 P randaj, tani, ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, i cili më ka caktuar, ka vendosur të ulem në fronin e atit tim David dhe më ka themeluar një shtëpi ashtu siç kishte premtuar, sot Adonijahu do të ekzekutohet!".

The Lord has given me my place on the throne of my father David. He has made me a house as He promised. And as the Lord lives, for sure Adonijah will be put to death today.”

25 K ështu mbreti Salomon dërgoi Benajahun, birin e Jehojadit, që u hodh mbi Adonijahun dhe ky vdiq.

So King Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, and he went to Adonijah and killed him. Abiathar Sent Away and Joab Is Killed

26 P astaj mbreti i tha priftit Abiathar: "Shko në Anathoth në arat e tua, sepse ti meriton vdekjen; por unë nuk do të të bëj që të vdesësh sot, sepse ke i çuar arkën e Perëndisë, Zotit, përpara atit tim David dhe ke marrë pjesë në të gjitha vuajtjet e tij".

Then the king said to Abiathar the religious leader, “Go to your own fields at Anathoth, for you should be put to death. But I will not have you killed at this time. Because you carried the special box of the Lord God in front of my father David. And you shared in all of my father’s suffering.”

27 K ështu Salomoni largoi Abiatharin nga funksioni i priftit të Zotit me qëllim që të shkonte në vend fjala që Zoti kishte shqiptuar lidhur me shtëpinë e Elit në Shiloh.

So Solomon stopped Abiathar from being religious leader for the Lord any longer. This was done to keep the word of the Lord, which God had spoken about the family of Eli in Shiloh.

28 N dërkaq lajmi i kishte vajtur Joabit, sepse Joabi kishte ndjekur Adonijahun por nuk kishte ndjekur Absalomin. Prandaj ai u strehua në tabernakullin e Zotit dhe u kap pas brirëve të altarit.

Now the news came to Joab. For Joab had followed Adonijah, but he had not followed Absalom. And Joab ran to the tent of the Lord and took hold of the horns of the altar.

29 P astaj i thanë mbretit Salomon: "Joabi është strehuar në tabernakullin e Zotit dhe ndodhet pranë altarit". Atëherë Salomoni dërgoi Benajahun, birin e Jehojadit, duke i thënë: "Shko, godite!".

King Solomon was told that Joab had run to the tent of the Lord, and was beside the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, “Go and kill him.”

30 K ështu Benajahu hyri në tabernakullin e Zotit dhe i tha Joabit: "Dil jashtë!". Ai u përgjigj: "Jo, dua të vdes këtu!". Benajahu ia njoftoi ngjarjen mbretit, duke thënë: "Kështu foli Joabi dhe kështu m’u përgjigj".

Benaiah came to the tent of the Lord. He said to Joab, “The king says to come out.” But Joab said, “No! I will die here.” So Benaiah returned to the king and said, “This is what Joab said. This is how he answered me.”

31 A tëherë mbreti tha: "Bëj ashtu si të ka thënë ai: godite dhe varrose; kështu do të largosh prej meje dhe prej shtëpisë së atit tim gjakun që Joabi derdhi pa shkak.

The king said to him, “Do as he has said. Kill him and bury him. In this way you will take away from me and my father’s house the blood of those killed by Joab without a reason.

32 K ështu Zoti do të hedhë mbi kokën e tij gjakun që ka derdhur, duke goditur dy njerëzit më të mirë dhe më të drejtë se ai dhe që i vrau me shpatë, pa dijeninë e atit tim David; është fjala për Abnerin, birin e Nerit, komandant i ushtrisë së Izraelit, dhe për Amasan, birin e Jetherit, komandant i ushtrisë së Judës.

The Lord will return Joab’s acts of killing upon his own head. Because Joab killed two men who were right and good and better than he. He killed them with the sword while my father David did not know it. He killed Abner the son of Ner, captain of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the army of Judah.

33 G jaku i tyre do të bjerë mbi kokën e Joabit dhe mbi kokën e pasardhësve të tij përjetë, por do të ketë paqe për gjithmonë nga ana e Zotit për Davidin, për pasardhësit e tij, për shtëpinë e tij dhe për fronin e tij".

So their blood will be on the head of Joab and on the head of his children forever. But may there be peace from the Lord forever to David and his children, his house and his throne.”

34 A tëherë Benajahu, bir i Jehojadit, shkoi, e goditi dhe e vrau: dhe Joabi u varros në shtëpinë e tij, në shkretëtirë.

Then Benaiah the son of Jehoiada went up and killed Joab. He was buried at his own house in the desert.

35 N ë vend të tij mbreti caktoi si komandant të ushtrisë Benajahun, birin e Jehojadit, dhe vuri priftin Tsadok në vend të Abiatharit.

The king put Benaiah the son of Jehoiada over the army in Joab’s place. And the king put Zadok the religious leader in the place of Abiathar. The Death of Shimei

36 P astaj mbreti dërgoi të thërrasin Shimein dhe i tha: "Ndërto një shtëpi në Jeruzalem dhe atje do të banosh, nuk do të dalësh më për të shkuar andej e këtej.

Then the king sent for Shimei and said to him, “Build a house for yourself in Jerusalem and live there. Do not leave there.

37 D itën që ke për të dalë dhe ke për të kaluar përruan Kidron, dije me siguri që ke për të vdekur; gjaku yt do të bjerë mbi kokën tënde".

For on the day you go out and cross the river Kidron, you will know for sure that you will die. Your blood will be on your own head.”

38 S himei iu përgjigj kështu mbretit: "Mirë; shërbëtori yt do të bëjë ashtu si ka thënë mbreti, zotëria ime. Kështu Shimei qëndroi në Jeruzalem për një kohë të gjatë.

Shimei said to the king, “What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said.” So Shimei lived in Jerusalem many days.

39 P or pas tre vjetëve ndodhi që dy shërbëtorë të Shimeit ikën pranë Akishit, birit të Makaahut, mbretit të Gathit. Këtë gjë ia njoftuan Shimeit dhe i thanë: "Ja, shërbëtorët e tu janë në Gath".

But at the end of three years, two of Shimei’s servants ran away to Achish the son of Maacah, king of Gath. Shimei was told, “See, your servants are in Gath.”

40 A tëherë Shimei u ngrit, shaloi gomarin e tij dhe shkoi në Gath për të kërkuar shërbëtorët e tij; Shimei shkoi atje dhe i ktheu shërbëtorët e tij nga Gathi.

Then Shimei got up and made his donkey ready to travel. And he went to Achish in Gath to look for his servants. Shimei went and brought his servants from Gath.

41 S alamonit i thanë që Shimei kishte vajtur nga Jeruzalemi në Gath dhe se qe kthyer.

Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned.

42 A tëherë mbreti dërgoi e thirri Shimein dhe i tha: "A nuk të vura të betoheshe në emër të Zotit dhe të kisha paralajmëruar solemnisht, duke të thënë: "Dije me siguri që ditën që do të dalësh andej këtej, ke për të vdekur". Dhe ti m’u përgjigje: "Fjala që dëgjova më shkon mbarë".

So the king sent for Shimei and said to him, “Did I not make you promise by the Lord and tell you of danger, saying, ‘You will know for sure that on the day you leave and go anywhere, you will die’? And you said to me, ‘What you have said is good.’

43 P se, pra, nuk e respektove betimin që i bëre Zotit dhe urdhrin që të kishte dhënë?".

Then why have you not kept the promise of the Lord? Why have you not done what I told you?”

44 M breti i tha gjithashtu Shimeit: "Ti e di gjithë të keqen që i ke bërë Davidit, atit tim, dhe zemra jote është e ndërgjegjshme për këtë, prandaj Zoti do të bëjë që të bjerë mbi kokën tënde ligësia jote,

And the king said to Shimei, “You know in your heart all the bad things you did to my father David. So the Lord will return your sin upon your own head.

45 p or mbreti Salomon ka për të qënë i bekuar dhe froni i Davidit do të jetë i qëndrueshëm përpara Zotit përjetë".

But good will come to King Solomon. The throne of David will keep its place before the Lord forever.”

46 P astraj mbreti i dha urdhër Benajahut, birit të Jehojadit, që doli e goditi Shimen dhe ky vdiq. Kështu mbeti e patundur mbretëria në duart e Salomonit.

So the king told Benaiah the son of Jehoiada, and he went out and killed Shimei. The nation was put under the rule of Solomon.