Gjoni 16 ~ John 16

picture

1 Jua kam thënë këto gjëra, që të mos skandalizoheni.

“I have told you these things so you will not be ashamed of Me and leave Me.

2 D o t’ju përjashtojnë nga sinagogat; madje po vjen ora kur, kushdo që t’ju vrasë, do të mendojë se i ka kryer një shërbim Perëndisë.

They will put you out of the places of worship. The time will come when anyone who kills you will think he is helping God.

3 D he do t’ju bëjnë këto gjëra, sepse nuk kanë njohur as Atin, as mua.

They will do these things to you because they do not know the Father or Me.

4 P or unë jua kam thënë këto gjëra që, kur të vijë momenti, të kujtoheni se unë jua kisha thënë; por nga fillimi këto fjalë nuk jua pata thënë, sepse isha me ju.

“When these things happen, you will remember I told you they would happen. That is why I am telling you about these things now. I did not tell you these things before, because I was with you.

5 P or tani unë po shkoj tek ai që më ka dërguar, dhe askush nga ju s’po më pyet: "Ku po shkon?".

But now I am going to Him Who sent Me. Yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’ The Three Kinds of Work of the Holy Spirit

6 M adje, për shkak se ju thashë këto gjëra, trishtimi e ka mbushur zemrën tuaj.

“Your hearts are full of sorrow because I am telling you these things.

7 M egjithatë unë ju them të vërtetën: është mirë për ju që unë të shkoj, sepse, po nuk shkova, nuk do të vijë te ju Ngushëlluesi; por, po shkova, unë do t’jua dërgoj.

I tell you the truth. It is better for you that I go away. If I do not go, the Helper will not come to you. If I go, I will send Him to you.

8 D he kur të ketë ardhur, ai do ta bindë botën për mëkat, për drejtësi dhe për gjykim.

When the Helper comes, He will show the world the truth about sin. He will show the world about being right with God. And He will show the world what it is to be guilty.

9 P ër mëkat, sepse nuk besojnë në mua;

He will show the world about sin, because they do not put their trust in Me.

10 p ër drejtësi, sepse unë po shkoj tek Ati dhe nuk do të më shihni më;

He will show the world about being right with God, because I go to My Father and you will see Me no more.

11 p ër gjykim, sepse princi i kësaj bote është gjykuar.

He will show the world what it is to be guilty because the leader of this world (Satan) is guilty. The Holy Spirit Will Give Honor to the Son

12 K am edhe shumë gjëra të tjera për t’ju thënë, por ato ende ju nuk mund t’i mbani.

“I still have many things to say to you. You are not strong enough to understand them now.

13 P or, kur të vijë ai, Fryma e së vërtetës, ai do t’ju prijë në çdo të vërtetë, sepse ai nuk do të flasë nga vetja, por do të thotë gjitha ato gjëra që ka dëgjuar dhe do t’ju kumtojë gjërat që do vijnë.

The Holy Spirit is coming. He will lead you into all truth. He will not speak His Own words. He will speak what He hears. He will tell you of things to come.

14 A i do të më përlëvdojë, sepse do të marrë prej meje dhe do t’jua kumtojë.

He will honor Me. He will receive what is Mine and will tell it to you.

15 T ë gjitha gjërat që ka Ati janë të miat; për këtë ju thashë se ai do të marrë prej simes dhe do t’jua kumtojë.

Everything the Father has is Mine. That is why I said to you, ‘He will receive what is Mine and will tell it to you.’ Jesus Tells of His Death

16 P as pak nuk do të më shihni më; e përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni, sepse unë po shkoj tek Ati.”

“In a little while you will not see Me. Then in a little while you will see Me again.”

17 A tëherë disa nga dishepujt e tij thoshnin midis tyre: “Ç’është kjo që po na thotë: "Pas pak nuk do të më shihni më," dhe: "e përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni" dhe: "Sepse unë po shkoj te Ati"?.”

Some of His followers said to each other, “What is He trying to tell us when He says, ‘In a little while you will not see Me, and in a little while you will see Me again,’ and ‘Because I go to My Father’ ?”

18 T hoshnin pra: “Ç’është kjo "Pas pak," për të cilën flet? Ne s’dimë ç’don të thotë.”

So they said, “What is He trying to tell us by saying, ‘A little while’ ? We do not know what He is talking about.”

19 J ezusi, pra, e kuptoi se ata donin ta pyesnin dhe u tha atyre: “Ju po pyesni njeri tjetrin pse thashë: "Pas pak nuk do të më shihni më," dhe: "E përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni"?

Jesus knew they wanted to ask Him something. He said to them, “Are you asking each other why I said, ‘In a little while you will not see Me, and in a little while you will see Me again’?

20 N ë të vërtetë, në të vërtetë po ju them: ju do të qani dhe do të mbani zi dhe bota do të gëzohet. Ju do të pikëlloheni, por pikëllimi juaj do të kthehet në gëzim.

For sure, I tell you, you will cry and have sorrow, but the world will have joy. You will have sorrow, but your sorrow will turn into joy.

21 G ruaja, kur lind, ka dhembje, sepse i erdhi ora; por, sapo e ka lindur fëmijën, nuk kujton më ankthin prej gëzimit që lindi një qenie njerëzore në botë.

When a woman gives birth to a child, she has sorrow because her time has come. After the child is born, she forgets her pain. She is full of joy because a child has been born into the world.

22 K ështu edhe ju tani jeni në dhembje, por unë do t’ju shoh përsëri dhe zemra juaj do të gëzohet, dhe askush nuk do t’ua heqë gëzimin tuaj.

You are sad now. I will see you again and then your hearts will be full of joy. No one can take your joy from you. Asking and Receiving

23 A të ditë ju nuk do të më bëni më asnjë pyetje. Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se çdo gjë që t’i kërkoni Atit në emrin tim, ai do t’jua japë.

“When the time comes that you see Me again, you will ask Me no question. For sure, I tell you, My Father will give you whatever you ask in My name.

24 D eri tani ju s’keni kërkuar asgjë në emrin tim; kërkoni dhe do të merrni, që gëzimi juaj të jetë i plotë.

Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive. Then your joy will be full.

25 J ua kam thënë këto gjëra në shëmbëlltyra, por po vjen ora kur nuk do t’ju flas më me shëmbëlltyra, por do t’ju flas haptas për Atin.

“I have told you these things in picture-stories. The time is coming when I will not use picture-stories. I will talk about My Father in plain words.

26 N ë atë ditë ju do të kërkoni në emrin tim; dhe nuk po them se unë do t’i lutem Atit për ju;

In that day you will ask in My name. I will not ask the Father for you

27 A ti vetë në fakt ju do, sepse ju më deshët mua dhe keni besuar se unë dola nga Perëndia.

because the Father loves you. He loves you because you love Me and believe that I came from the Father. Jesus Tells of His Going

28 U në dola nga Ati dhe erdha në botë; përsëri po e lë botën dhe kthehem tek Ati.”

“I came from the Father and have come into the world. I am leaving the world and going to the Father.”

29 D ishepujt e tij i thanë: “Ja, ti tani po flet haptas dhe s’po përdor asnjë shëmbëlltyrë.

His followers said to Him, “Now You are talking in plain words. You are not using picture-stories.

30 T ani ne njohim se ti di gjithçka dhe s’ke nevojë që ndokush të të pyesë; prandaj ne besojmë se ke dalë nga Perëndia.”

Now we are sure You know everything. You do not need anyone to tell You anything. Because of this we believe that You came from God.”

31 J ezusi u përgjigj atyre: “A besoni tani?

Jesus said to them, “Do you believe now?

32 J a, po vjen ora, madje tashmë ka ardhur, në të cilën ju do të shpërndaheni, secili për punë të vet, dhe do të më lini vetëm; por unë nuk jam vetëm, sepse Ati është me mua.

The time is coming, yes, it is already here when you will be going your own way. Everyone will go to his own house and leave Me alone. Yet I am not alone because the Father is with Me.

33 J ua kam thënë këto gjëra, që ta keni paqen në mua; në botë do të keni mundime, por merrni zemër, unë e munda botën!.”

I have told you these things so you may have peace in Me. In the world you will have much trouble. But take hope! I have power over the world!”