1 P ra, kur Zoti mori vesh se farisenjtë kishin dëgjuar se Jezusi po bënte më shumë dishepuj dhe po pagëzonte më shumë se Gjoni
Jesus knew the proud religious law-keepers had heard He was making and baptizing more followers than John.
2 ( ndonëse nuk pagëzonte Jezusi vetë, por dishepujt e tij),
Jesus did not baptize anyone Himself but His followers did.
3 e la Judenë dhe shkoi përsëri në Galile.
Then Jesus went from the country of Judea to the country of Galilee.
4 P or duhej të kalonte nëpër Samari.
He had to go through the country of Samaria.
5 A rriti, pra, në një qytet të Samarisë që quhej Sihar, afër tokës që Jakobi i kishte dhënë Jozefit, birit të vet.
So He came to a town in Samaria called Sycar. It was near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 P or aty ishte pusi i Jakobit. Dhe Jezusi, i lodhur nga udhëtimi, u ul pranë pusit; ishte rreth orës së gjashtë.
Jacob’s well was there. Jesus was tired from traveling so He sat down just as He was by the well. It was about noon.
7 N jë grua nga Samaria erdhi të nxjerrë ujë. Dhe Jezusi i tha: “Më jep të pi,”
A woman of Samaria came to get water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
8 s epse dishepujt e vet kishin shkuar në qytet për të blerë ushqime.
His followers had gone to the town to buy food.
9 P or gruaja samaritane i tha: “Po qysh, ti që je Jude kërkon të pish prej meje, që jam një grua samaritane?” (Sepse Judenjtë nuk shoqërohen me Samaritanët).
The woman of Samaria said to Him, “You are a Jew. I am of Samaria. Why do You ask me for a drink when the Jews have nothing to do with the people of Samaria?”
10 J ezusi u përgjigj dhe i tha: “Po ta njihje ti dhuratën e Perëndisë dhe kush është ai që të thotë: "Më jep të pi!," ti vetë do të kërkoje nga ai dhe ai do të të jepte ujë të gjallë.”
Jesus said to her, “You do not know what God has to give. You do not know Who said to you, ‘Give Me a drink.’ If you knew, you would have asked Him. He would have given you living water.”
11 G ruaja i tha: “Zot, ti nuk ke as kovë për të nxjerrë dhe pusi është i thellë; nga e ke, pra, atë ujë të gjallë?
The woman said to Him, “Sir, the well is deep. You have nothing to get water with. Where will You get the living water?
12 V allë je më i madh se Jakobi, ati ynë, qe na dha këtë pus dhe piu prej tij ai vetë, bijtë e tij dhe bagëtitë e tij?.”
Are You greater than our early father Jacob? He gave us the well. He and his children and his cattle drank from it.” Jesus Tells of the Living Water
13 J ezusi u përgjigj dhe i tha: “Kushdo që pi nga ky ujë, do të ketë përsëri etje,
Jesus said to her, “Whoever drinks this water will be thirsty again.
14 p or kush pi nga uji që do t’i jap unë nuk do të ketë më kurrë etje përjetë; por uji që unë do t’i jap do të bëhet në të një burim uji që gufon në jetë të përjetshme.”
Whoever drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water that I will give him will become in him a well of life that lasts forever.”
15 G ruaja i tha: “Zot, më jep këtë ujë, që unë të mos kem më etje dhe të mos vij këtu të nxjerr ujë!.”
The woman said, “Sir, give me this water so I will never be thirsty. Then I will not have to come all this way for water.” The True Kind of Worship
16 J ezusi i tha: “Shko thirre burrin tënd dhe eja këtu.”
Jesus said to her, “Go call your husband and come back.”
17 G ruaja u përgjigj dhe i tha: “Unë nuk kam burrë.” Jezusi i tha: “Mirë the: "Nuk kam burrë,"
The woman said, “I have no husband.” Jesus said, “You told the truth when you said, ‘I have no husband.’
18 s epse ti kishe pesë burra dhe ky që ke tani nuk është burri yt; për këtë ke thënë të vërtetën!.”
You have had five husbands. The one you have now is not your husband. You told the truth.”
19 G ruaja i tha: “Zot, po shoh se ti je një profet.
The woman said to Him, “Sir, I think You are a person Who speaks for God.
20 E tërit tanë adhuronin mbi këtë mal, dhe ju thoni se në Jeruzalem është vendi ku duhet të adhurojmë.”
Our early fathers worshiped on this mountain. You Jews say Jerusalem is the place where men should worship.”
21 J ezusi i tha: “O grua, më beso: vjen ora që as mbi këtë mal as në Jeruzalem nuk do të adhuroni Atin.
Jesus said to her, “Woman, believe Me. The time is coming when you will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
22 J u adhuroni atë që s’e njihni; ne adhurojmë atë që njohim; sepse shpëtimi vjen nga Judenjtë.
You people do not know what you worship. We Jews know what we worship. It is through the Jews that men are saved from the punishment of their sins.
23 P or vjen ora, madje ajo ka ardhur, që adhuruesit e vërtetë ta adhurojnë Atin në frymë dhe në të vërtetën, sepse të tillë janë adhuruesit që kërkon Ati.
The time is coming, yes, it is here now, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father wants that kind of worshipers.
24 P erëndia është Frymë, dhe ata që e adhurojnë duhet t’a adhurojnë në frymë dhe në të vërtetën.”
God is Spirit. Those who worship Him must worship Him in spirit and in truth.” Jesus Is the One the Jews Are Looking For
25 G ruaja i tha: “Unë e di se do të vijë Mesia, që e quajnë Krisht; kur të ketë ardhur, ai do të na kumtojë çdo gjë.”
The woman said to Him, “I know the Jews are looking for One Who is coming. He is called the Christ. When He comes, He will tell us everything.”
26 J ezusi i tha: “Unë jam, ai që po të flet!.”
Jesus said to her, “I am the Christ, the One talking with you!”
27 N ë këtë moment erdhën dishepujt e tij dhe u mrekulluan që po fliste me një grua; por asnjë nuk i tha: “Çfarë do?” ose: “Pse po flet me të?.”
Right then the followers came back and were surprised and wondered about finding Him talking with a woman. But no one said, “What do You want?” or, “Why are You talking with her?”
28 A tëherë gruaja e la kovën e saj dhe u kthye në qytet dhe u tha njerëzve:
The woman left her water jar and went into the town. She said to the men,
29 “ Ejani të shikoni një njeri që më ka thënë gjithçka kam bërë; vallë mos është ky Krishti?.”
“Come and see a Man Who told me everything I ever did! Can this be the Christ?”
30 D olën, pra, nga qyteti dhe erdhën tek ai.
They went out of town and came to Him. Jesus Tells Them of a New Kind of Food
31 N dërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: “Mësues, ha.”
During this time His followers were saying to Him, “Teacher, eat something.”
32 P or ai u tha atyre: “Unë kam një ushqim për të ngrënë të cilin ju s’e njihni.”
He said, “I have food to eat that you do not know of.”
33 P randaj dishepujt i thonin njëri-tjetrit: “Mos i solli vallë dikush për të ngrënë?.”
The followers said to each other, “Has someone taken food to Him?”
34 J ezusi u tha atyre: “Ushqimi im është të bëj vullnetin e atij që më dërgoi dhe të kryej veprën e tij.
Jesus said, “My food is to do what God wants Me to do and to finish His work.
35 A nuk thoni ju se ka edhe katër muaj dhe vjen korrja? Ja, unë po ju them: Ngrini sytë tuaj dhe shikoni fushat që tashmë zbardhojnë për korrjen.
Do you not say, ‘It is four months yet until the time to gather grain’? Listen! I say to you, open your eyes and look at the fields. They are white now and waiting for the grain to be gathered in.
36 K orrësi e merr shpërblimin dhe mbledh frytin për jetën e përjetshme, që mbjellësi dhe korrësi të gëzohen sëbashku.
The one who gathers gets his pay. He gathers fruit that lasts forever. The one who plants and the one who gathers will have joy together.
37 S epse në këtë vërtetohet e thëna: "Një mbjell e tjetri korr".
These words are true, ‘One man plants and another man gathers.’
38 U në ju dërgova të korrni atë për të cilin ju nuk u munduat; të tjerët u munduan dhe ju hytë në mundimin e tyre.”
I sent you to gather where you have not planted. Others have planted and you have come along to gather in their fruit.” The People of Samaria Believe in Jesus
39 D he shumë Samaritanë nga ai qytet besuan në të, për shkak të fjalës së gruas që dëshmoi: “Ai më tregoi gjithçka kam bërë.”
Many people in that town of Samaria believed in Jesus because of what the woman said about Him. She said, “He told me everything I ever did.”
40 P or kur Samaritanët erdhën tek ai, e lutën të qëndrojë me ta; dhe ai ndenji aty dy ditë.
So the people of Samaria came to Him. They asked Him to stay with them. Jesus stayed there two days.
41 D he shumë më tepër njerëz besuan për shkak të fjalës së tij.
Many more people believed because of what He said.
42 D he ata i thoshnin gruas: “S’është më vetëm për shkak të fjalëve të tua që besojmë, por sepse ne vetë e kemi dëgjuar dhe dimë se ai është me të vërtetë Krishti, Shpëtimtari i botës.”
They said to the woman, “Now we believe! It is no longer because of what you said about Jesus but we have heard Him ourselves. We know, for sure, that He is the Christ, the One Who saves men of this world from the punishment of their sins.” Jesus Goes to Galilee
43 P ra, si kaluan ato dy ditë, ai u nis prej andej dhe shkoi në Galile,
Two days later He went from there and came to the country of Galilee.
44 s epse vetë Jezusi dëshmoi se një profet nuk nderohet në vendlindjen e vet.
Jesus Himself said that no one who speaks for God is respected in his own country.
45 P ra, kur arriti në Galile, Galileasit e pritën, sepse kishin parë të gjitha ato që kishte bërë në Jeruzalem gjatë festës, sepse edhe ata kishin shkuar për festë.
When He came to Galilee, the people there were glad. They had seen all the things He did in Jerusalem. It was at the time of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. They had been there also. Jesus Heals the Dying Boy in Capernaum
46 J ezusi erdhi, pra, përsëri në Kanë të Galilesë, ku e kishte bërë ujin verë. Dhe aty ishte një nëpunës i mbretit, djali i të cilit ishte i sëmurë në Kapernaum.
Jesus came again to the town of Cana of Galilee where He had made water into wine. A man who worked with the king had a son who was sick in the city of Capernaum.
47 K y, kur dëgjoi se Jezusi kishte ardhur nga Judeja në Galile, shkoi tek ai dhe iu lut që të zbriste e ta shëronte birin e tij, që ishte gati për vdekje.
This man went to Jesus. He had heard that Jesus had come from the country of Judea to Galilee. The man asked Jesus if He would go to Capernaum and heal his son who was dying.
48 A tëherë Jezusi i tha: “Po të mos shikoni shenja dhe mrekulli, ju nuk besoni.”
Then Jesus said to him, “Unless you see special things and powerful works done, you will not believe.”
49 N ëpunësi i mbretit i tha: “Zot, zbrit para se djali im të vdesë.”
The man said to Him, “Sir, come with me before my son dies.”
50 J ezusi i tha: “Shko, djali yt jeton!.” Dhe ai njeri i besoi fjalës që i tha Jezusi dhe shkoi.
Jesus said to him, “Go your way. Your son will live.” The man put his trust in what Jesus said and left.
51 P ikërisht kur ai po zbriste, i dolën përpara shërbëtorët e vet dhe e informuan duke thënë: “Djali yt jeton!.”
As he was on his way home, his servants met him. They said to him, “Your son is living!”
52 D he ai i pyeti ata në cilën orë u bë më mirë; ata i thanë: “Dje në orën e shtatë e lanë ethet.”
He asked them what time his boy began to get well. They said to him, “Yesterday at one o’clock the sickness left.”
53 A tëherë i ati e kuptoi se ishte pikërisht në atë orë në të cilën Jezusi i kishte thënë: “Djali yt jeton”; dhe besoi ai dhe gjithë shtëpia e tij.
The father knew it was the time Jesus had said to him, “Your son will live.” He and everyone in his house put their trust in Jesus.
54 J ezusi bëri edhe këtë shenjë të dytë, kur u kthye nga Judeja në Galile.
This was the second powerful work that Jesus did after He came from the country of Judea to the country of Galilee.