1 F jalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
The words of Agur the son of Jakeh of Massa. The man says to Ithiel and Ucal:
2 P o, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
For sure, I am more foolish than any man, and I do not have the understanding of a man.
3 N uk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
I have not learned wisdom, and I do not know much about the Holy One.
4 K ush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
Who has gone up into heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has gathered the waters in His coat? Who has put in place all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son’s name? For sure you know!
5 Ç do fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
Every word of God has been proven true. He is a safe-covering to those who trust in Him.
6 M os u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
Do not add to His words, or He will speak strong words to you and prove you to be a liar.
7 U në të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
Two things I have asked of You. Do not keep me from having them before I die:
8 l argo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
Take lies and what is false far from me. Do not let me be poor or rich. Feed me with the food that I need.
9 m e qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?," ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
Then I will not be afraid that I will be full and turn my back against You and say, “Who is the Lord?” And I will not be afraid that I will be poor and steal, and bring shame on the name of my God.
10 M os shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
Do not speak against a slave while talking with his owner, or he may curse you and you will be found guilty.
11 K a një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
There are those who curse their fathers, and do not honor their mothers.
12 K a një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
There are people who are pure in their own eyes, but are not washed from their own dirt.
13 K a një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
There is a kind, O, how proud are his eyes! His eyes are opened wide with pride.
14 K a një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
There is a kind of man whose teeth are swords, whose jaws are like knives, who eat up those who are suffering from the earth, and those in need from among men.
15 S hushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".
The one who lives by the blood of another has two daughters, “Give,” “Give.” There are three things that are never filled, four that never say, “Enough”:
16 S heoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".
The place of the dead, the woman who cannot have children, the earth that is always thirsty for water, and fire that never says, “Enough.”
17 S yrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
The eye that makes fun of a father and hates to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the young eagles.
18 K a tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
There are three things which are too great for me, four which I do not understand:
19 g jurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
The way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship out at sea, and the way of a man with a woman.
20 K jo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".
This is the way of a woman who is not faithful in marriage: She eats and washes her mouth, and says, “I have done no wrong.”
21 T ri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
Under three things the earth shakes, and under four it cannot stand:
22 n jë shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
Under a servant when he becomes king, under a fool when he is filled with food,
23 n jë grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
under a woman who is not loved when she gets a husband, and under a woman servant when she takes the place of the woman of the house.
24 K a katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
There are four things that are small on the earth, but they are very wise:
25 m izat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
The ants are not a strong people, but they store up their food in the summer.
26 l epujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
The badgers are not a strong people, but they make their houses in the rocks.
27 k arkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
The locusts have no king, but they go as an army.
28 h ardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
You can take the lizard in your hands, but it is found in kings’ houses.
29 T ri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
There are three things which have honor in their steps, even four which show honor in their walk:
30 l uani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
The lion, which is powerful among wild animals and does not turn away from any,
31 k ali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
the proud rooster, the male goat, and a king when his army is with him.
32 N ë rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
If you have been foolish in honoring yourself, or if you have planned wrong-doing, put your hand on your mouth.
33 s epse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
Shaking milk makes butter, and hitting the nose brings blood. So fighting comes because of anger.