1 F jalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
Palabras de Agur, hijo de Jaqué: el oráculo. Declaración del hombre a Itiel, a Itiel y a Ucal.
2 P o, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
Ciertamente soy el más torpe de los hombres, Y no tengo inteligencia humana.
3 N uk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
Y no he aprendido sabiduría, Ni tengo conocimiento del Santo.
4 K ush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
¿Quién subió al cielo y descendió ? ¿Quién recogió los vientos en Sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en Su manto ? ¿Quién estableció todos los confines de la tierra ? ¿Cuál es Su nombre o el nombre de Su hijo? Ciertamente tú lo sabes.
5 Ç do fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
Probada es toda palabra de Dios; El es escudo para los que en El se refugian.
6 M os u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
No añadas a Sus palabras, No sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso.
7 U në të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
Dos cosas te he pedido, No me las niegues antes que muera:
8 l argo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
Aleja de mí la mentira y las palabras engañosas, No me des pobreza ni riqueza; Dame a comer mi porción de pan,
9 m e qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?," ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
No sea que me sacie y te niegue, y diga: “¿Quién es el Señor ?” O que sea menesteroso y robe, Y profane el nombre de mi Dios.
10 M os shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
No hables mal del esclavo ante su amo, No sea que te acuse y seas hallado culpable.
11 K a një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
Hay gente que maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
12 K a një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
Hay gente que se tiene por pura, Pero no está limpia de su inmundicia.
13 K a një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
Hay gente de ojos altivos, Cuyos párpados se alzan en arrogancia.
14 K a një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
Hay gente cuyos dientes son espadas, Y sus muelas cuchillos, Para devorar a los pobres de la tierra, Y a los menesterosos de entre los hombres.
15 S hushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".
La sanguijuela tiene dos hijas, que dicen: “¡Da me!” “¡Da me!” Hay tres cosas que no se saciarán, Y una cuarta que no dirá: “¡Basta!”
16 S heoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".
El Seol, la matriz estéril, La tierra que jamás se sacia de agua, Y el fuego que nunca dice: “¡Basta!”
17 S yrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
Al ojo que se burla del padre Y escarnece a la madre, Lo sacarán los cuervos del valle, Y lo comerán los aguiluchos.
18 K a tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
Hay tres cosas que son incomprensibles para mí, Y una cuarta que no entiendo:
19 g jurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
El rastro del águila en el cielo, El rastro de la serpiente sobre la roca, El rastro del barco en medio del mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
20 K jo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".
Así es el proceder de la mujer adúltera: Come, se limpia la boca, Y dice: “No he hecho nada malo.”
21 T ri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
Por tres cosas tiembla la tierra, Y por una cuarta no se puede sostener:
22 n jë shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
Por el esclavo cuando llega a ser rey, Por el necio cuando se sacia de pan,
23 n jë grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
Por la mujer odiada cuando se casa, Y por la sierva cuando suplanta a su señora.
24 K a katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero son sumamente sabias:
25 m izat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
Las hormigas, pueblo sin fuerza, Que preparan su alimento en el verano;
26 l epujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
Los tejones, pueblo sin poder, Que hacen su casa en la peña;
27 k arkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
Las langostas, que no tienen rey, Pero todas salen en escuadrones,
28 h ardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
Y el lagarto, que se puede agarrar con las manos, Pero está en los palacios de los reyes.
29 T ri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
Hay tres cosas majestuosas en su marcha, Y aun una cuarta de elegante caminar:
30 l uani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
El león, poderoso entre las fieras, Que no retrocede ante ninguna,
31 k ali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
El gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, Y el rey cuando tiene el ejército con él.
32 N ë rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
Si has sido necio en ensalzarte, O si has tramado el mal, pon la mano sobre tu boca;
33 s epse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
Porque batiendo la leche se saca mantequilla, Y apretando la nariz sale sangre, Y forzando la ira se produce pleito.