Fjalët e urta 30 ~ Proverbi 30

picture

1 F jalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.

Parole di Agur, figlio di Iaché. Massime pronunciate da quest’uomo per Itiel, per Itiel e Ucal.

2 P o, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.

Certo, io sono più ignorante di ogni altro e non ho l’intelligenza di un uomo.

3 N uk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.

Non ho imparato la saggezza e non ho la conoscenza del Santo.

4 K ush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?

Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio? Lo sai tu?

5 Ç do fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.

Ogni parola di Dio è affinata con il fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.

6 M os u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.

Non aggiungere nulla alle sue parole, perché egli non ti rimproveri e tu sia trovato bugiardo.

7 U në të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:

Io ti ho chiesto due cose; non me le rifiutare, prima che io muoia:

8 l argo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,

allontana da me vanità e parola bugiarda; non darmi né povertà né ricchezze, cibami del pane che mi è necessario,

9 m e qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?," ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.

perché io, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore ?» oppure, diventato povero, non rubi e profani il nome del mio Dio.

10 M os shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.

Non calunniare il servo presso il suo padrone, perché egli non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.

11 K a një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.

C’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.

12 K a një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.

C’è una razza di gente che si crede pura e non è lavata della sua sozzura.

13 K a një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.

C’è una razza di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.

14 K a një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.

C’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari sono coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.

15 S hushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".

La sanguisuga ha due figlie che dicono: «Dammi, dammi!» Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro, che non dicono mai: «Basta!»

16 S heoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".

Il soggiorno dei morti, il grembo sterile, la terra che non si sazia d’acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!»

17 S yrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.

L’occhio di chi si beffa del padre e non si degna di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.

18 K a tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:

Ci sono tre cose per me troppo meravigliose; anzi quattro, che io non capisco:

19 g jurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.

la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.

20 K jo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".

Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto nulla di male!»

21 T ri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:

Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:

22 n jë shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,

per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,

23 n jë grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.

per una donna, mai chiesta, quando giunge a maritarsi e per una serva quando diventa erede della padrona.

24 K a katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:

Ci sono quattro animali fra i più piccoli della terra, e tuttavia pieni di saggezza:

25 m izat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;

le formiche, popolo senza forza, che si preparano il cibo durante l’estate;

26 l epujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;

gli iraci, popolo non potente, che fissano la loro abitazione nelle rocce;

27 k arkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;

le locuste, che non hanno re e procedono tutte divise per schiere;

28 h ardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.

la lucertola, che puoi prendere con le mani, eppure si trova nei palazzi dei re.

29 T ri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;

Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:

30 l uani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,

il leone, che è il più forte degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;

31 k ali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.

il cavallo dai fianchi serrati, il capro e il re alla testa dei suoi eserciti.

32 N ë rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,

Se hai agito da folle cercando di innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;

33 s epse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.

perché, come chi agita la panna ne fa uscire il burro, chi sbatte il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.